المشكلة في ترجمة القرآن الكريم

????? ????? Ýí 2006-12-24


style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Arabic Transparent'; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-hansi-g: ">((انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحافظون)) الحجر الآية 9

هذا مع بقاء أوائل المصاحف المكتوبة الى يومنا هذا ، فصمد القرآن أمام الكثير من المحاولات لحذف آية من هنا أو هناك أو حذف سور و ابقاء سور....الخ من هذه المحاولات المعروفة تماما للجميع.

بالنسبة لترجمة القرآن فلن يكون هناك أي خوف طالما أن القرآن الأصلي مازال (و سيظل) محفوظا ، و لكن ترجمة القرآن لا يمكن اعتبارها القرآن نفسه ، بل يفضل اعتبارها كتفسير للقرآن من حسب وجهة المترجم وبالتالي لابد أن يقع المترجم بالخطأ سواء عن حسن نية أو ((سوء نية)) طالما أن القرآن الكريم يتمتع بالمواصفات التالية:

((وما يعلم تاويله الا الله)) آل عمران الآية 7

((لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ)) الأنعام 67

أحد الترجمات للقرآن الكريم التي أريد مناقشتها هي الترجمة الانجليزية للقرآن الكريم لمحمد بكتال ، التي يهاجمنا بها الذين يتهمون الاسلام بالعنف و يتهمون القرآن بالنقص و التناقض بسببها ،  لا أريد أن اذم في محمد بكتال في هذا المقال حيث أن نيته بالتأكيد كانت طيبة و له الأجر و الثواب باذن الله على جهده و اجتهاده في هذه الترجمة ،و لكن لابد من مناقشة ترجمته.

من وجهة نظري المتواضعة فاعتقد أن ترجمته لسورة التوبة أعطتها طابع عنيف جدا يصلح لكل زمان و مكان ، فمثلا الآية 5 في سورة التوبة تقول:

((فَاقْتُلُواْ الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُواْ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ)) التوبة الآية 5

يمكن مراجعة مقال (سورة التوبة) لمعرفة سبب هذه الآيات و المقصود منها، عموما فان ترجمة محمد بكتال جاءت كالتالي:

(slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush) Quran 9:5 Pickthall

أي جاءت تعمم المشركين دون تحديد، من المعروف أن المشركين المقصود بهم بالآية هم مشركي مكة فقط و ليس مشركي كل مكان و زمان، و لكن هذا شيء لن يعرفه من يقرأ ترجمة القرآن لاول مرة (و هو من غير المسلمين) فكان من الأفضل حسب وجهة نظري المتواضعة أن تترجم الآية كالتالي:

(slay the pagan Meccian soldiers wherever you find them, take them captives, besiege them and prepare for them each ambush) The noble Quran, Chapter 9, Verse 5

و بالتالي سيفهم من يقتبس  هذه الآية من ترجمة القرآن بأن هذه الآية هي أحداث لقصة معينة و ليس أمر لكل زمان و مكان.

مشكلة أخرى في ترجمة محمد بكتال هي ترجمته للآية الكريمة التالية:

((جعل الارض قرارا )) النمل الآية 61

حيث أنه ترجمها كالتالي:

((Is not He (best) Who made the earth a fixed abode)) Quran 27:61 Pickthall

(fixed abode) تعني ثابتة فاتهمنا أعداء القرآنُ أن القرآن يقول بأن الأرض ثابتة لا تتحرك،  حسب وجهة نظري المتواضعة فان الترجمة الأفضل للآية :

((HE made the earth a resting-place (for you) )) The noble Quran, Chapter 27, Verse 61          

مشكلة أخرى كانت ترجمته لقصة ذي القرنين التي عند قراءتها (مترجمة) تعطي انطباعا أن الأرض مسطحة و أن ذا القرنين قد مشى بعيدا حتى وصل الى مكان غروب الشمس في الكون و هو عبارة عن مياه حارة!!!!!

و هناك الكثير من الأمثلة الأخرى و سيكون المقال طويلا أن ذكرت جميع الأمثلة.

اقتراح:

أن نضع في موقع أهل القرآن قسم لقراءة القرآن الكريم مع وضع ترجمة انجليزية له تنم عن وجهة نظر أهل القرآن، و نعتبر ذلك مشروعا يحتاج الى مشاركة عدد كبير من الأخوة و الأخوات لمناقشة معاني بعض الكلمات و بعض الآيات، ما رأيكم حيث أني مستعد للمشاركة في ترجمة القرآن الكريم بعون الله تعالى، و مثل هذا المشروع سيجعل جميع المشاركين به يتدبرون القرآن أكثر و أكثر....

و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته.

اجمالي القراءات 40219

للمزيد يمكنك قراءة : اساسيات اهل القران
التعليقات (13)
1   تعليق بواسطة   حسام منصور     في   الإثنين ٢٥ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1213]

Very important point

Here is the dilemma with this problem:
Translation is finding the equation between the wording and the meaning. So it is not just to find the accurate meaning that is identical to the original language in strength, beauty, and depth, but it is also to word this meaning in the closest lingual form in the new language. The problem with translating the Quraan then can be divided into translating the lingual form and the meaning. The form is doable, I think. The meaning is the biggest problem because the Quraan is not just another book; it is a book that is always understood differently by the readers. The Differences we talk about here are huge, that is the reason why we, the Quranic, exist. The problem is which vision of the Quraan to translate? The translation here gets more subjective than any where else. Shadi suggests it should be called an explanation not a translation. I think it should be called a vision of the Quaran because the Quraan does not need explantion. So instead of translating the Quraan, we will word how we see the Quraan in English. We have to clearly say that this is just our vision of Islam, because although we believe that our vision is right, we can not say that this is the authentic vision of Islam.

2   تعليق بواسطة   مهيب الأرنؤوطي     في   الإثنين ٢٥ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1217]

مقالة رائعة حقاً

تسجيل متابعة إعجاب وتقدير علي هذا المجهود الجدير بالثناء، وفي الحقيقة أحب أن أُجمل بعض ما قاله أخي الكريم شادي بخصوص ترجمة القرآن، وهو (جواز ترجمة القرآن الكريم معني وعدم جواز ترجمته لفظا)، مع الأخذ في الاعتبار عن الترجمة أن تضافر جهود العلماء الجهابذة والمشهود لهم بالصلاح والتقوي والعلم الغزير ومن جميع التخصصات حتي يستني لهم إخراج ترجمة تكون بمثابة تفسير جيد للقرآن العظيم وتنقيحها كلما أستدعي الأمر ذلك.

مع أطيب تحياتي

3   تعليق بواسطة   ????? ?????     في   الثلاثاء ٢٦ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1222]

أشكركم جميعا

أشكرك أخي الكريم عرار على هذا التعليق الرائع و المشجع.

أخي الكريم حسام منصور قمت بالرد على تعليقك في القسم الانجليزي ، تحياتي لكم

أخي الكريم مهيب أشكرك جزيلا على تعليقاتك الرائعة و المشجعة، و نقطة رائعة التي أضفتها في تعليقك و أتفق فيها معك تماما

تحياتي و احترامي لكم جميعا

4   تعليق بواسطة   عمرو اسماعيل     في   الثلاثاء ٢٦ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1226]

أتفق معك وأختلف يا أخي شادي.. وأقدم اقتراحا

أتفق معك ومع أخي فوزي تماما ..عندما يقول :
((والترجمه فى حد ذاتها كما يقال تضعف المعنى وتغيره مهما كان المترجم امينا ودقيقا))
ولذا أقترح عند الترجمة .. التأكيد علي أن هذه الترجمه هي لمعاني القرآن وليس ترجمة نصية ..
والمثال الذي أوردته يا أخي الفاضل عن ترجمة الآية الخامسة من سورة التوبة هو خير مثال فترجمة محمد بكتال هي ترجمة أقرب للنص من اقتراحك يا أخي الفاضل ..
الحقيقة أن أي ترجمة مهما حاول صاحبها لسورة التوبة بالذات إن لم يكن يفهمها كما تفهمها أنت ونحن بقلوبنا وعقولنا .. لابد أن تؤدي الي اتهام الاسلام أنه يدعو الي العنف وأنه انتشر بالسيف .. ليست فقط ترجمة سورة التوبة ولكن أيضا تفسيرها تستدعي عملا دؤوبا من أهل القرآن .. وكما تعرف يا أخي أن هناك تفسيرات لسورة التوبة (تفسير الشيخ عمر عبد الرحمن وتفسير عبدالله عزام منظر القاعدة وأسامة بن لادن ) تؤكد رأي الغرب أن الاسلام هو دين قوة وعنف وانتشار بالسيف وتفخر بذلك ..
ومن هنا أقدم اقتراحا للدكتور احمد منصور ..
أن يقوم المركز بتقديم ترجمة للقرآن تتوافق مع فهم أهل القرآن للقرآن .. إنه سيكون مشروع عظيم سيخدم الاسلام والمسلمين الي الأبد .. وتكون ترجمة ليس بانجليزية شكسبير ولكن بالانجليزية المتداولة اليوم .. لكي يسهل فهمها..
تحياتي علي مقالك القيم ..

5   تعليق بواسطة   مهيب الأرنؤوطي     في   الثلاثاء ٢٦ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1240]

حقاً إنه إقتراح رائع

أشكرك يا أخي عمرو اسماعيل وأتفق معك تماماً في هذا الاقتراح، وأضم صوتي إلي صوتك الكريم مناشدين جميعاالدكتور أحمد صبحي منصور علي تلك الترجمة المقترحة، وجزاك الله تعالي عن كل الخير

6   تعليق بواسطة   ????? ?????     في   الثلاثاء ٢٦ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1242]

أخي الكريم عمرو اسماعيل

أشكرك على التعليق و على الاقتراح ، و هو تماما ما أشرت اليه في آخر المقال.

بالنسبة للترجمة فأنا اعتبر أنه من الخطا الالتزام بالترجمة النصية و ترك المعنى.

فلذلك فضلت ترجمة سورة التوبة بتلك الطريقة.

تحياتي و احترامي لكم

7   تعليق بواسطة   الامير منصور     في   الثلاثاء ٢٦ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1245]

اقتراح رائع

استاذ شادي

اولا أحب ان اسجل اعجابي بمقالاتك لما تحمله من تجديد واعجابي ايضا بحرصك ان تكون مقالاتك باللغتين العربية و الانجليزية، و اتمنى ان يحذو حذوك الكثيرون.

و بالنسبة للاقتراح فأنا من اشد المؤيدين و أراه نواة مشروع كبير يسهم بأذن الله في حملة التنوير الاسلامي الذي ندعو اليه جميعا و في تصحيح الكثير من مفاهيم الغرب الخاطئة عن الاسلام ، راجين من الله تعالي الثواب.

و انا علي استعداد لتفعيل الاقتراح و عمل قسم خاص بالموقع لهذا المشروع، فقط انتظر ان يتبلور الاقتراح الي خطة عمل و لكي يتم هذا فنحن في انتظار اراء و اقتراحات المزيد من القرانيين حتي تتضح الملامح الرئيسية للمشروع المنتظر، لذا فأنا اشجع الجميع للمشاركة برؤياتكم و اقتراحاتكم لهذا المشروع.

و مرة اخري تحياتي ..

8   تعليق بواسطة   فوزى فراج     في   الأربعاء ٢٧ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1251]

وجهة نظرى فى موضوع ترجمة القرآن-1

عزيزى شادى, قال الله تعالى( انا انزلناه قرانا عربيا لعلكم تعقلون يوسف 2)

ولقد جاءت كلمة "عربي" احدى عشر مرة فى القرآن الكريم لوصف القرآن, ولعل لذلك سببا يعلمه الله وحده فى تكرار تلك الكلمه, فالله يعلم تماما ان العالم كله لايتحدث العربيه, ويعلم ان من الناس من سوف يتحول الى الاسلام, وليس امامهم اختيارا فى ممارسه دينهم سوى ان يتعلموا بعضا من الكتاب مما يكفى لممارسه اهم طقوسه وهى الصلاه. واللغه العربيه ليست من السهوله حتى يتعلمها الناس ببساطه او بسرعه, ورغم كل ذلك, فالاسلام لايزال اكبر الاديان ازديادا بعدد الداخلين الجدد من الاديان الأخرى. كما لاننسى ان اكبر دوله اسلاميه فى العالم ( اندونيسيا) لاتتحدث العربيه, ولذلك فإن ترجمة القرآن شيئ ضرورى لا نقاش فى ذلك.

اما بالنسبه لترجمه القرآن, فهناك كما يعرف الجميع ترجمات عديده للقرآن الكريم , من بينها على سبيل المثال ترجمة محمد بكتال, ويوسف على, وترجمه المودودى , وحتى ترجمة رشاد خليفه التى حذف منها الآيتين الاخيرتين من سورة التوبه وعدد اخر من الترجمات لا اذكره الأن, هذا خلاف ترجمته الى عدد اخر من اللغات منها الاسبانيه والايطاليه والفرنسيه على سبيل المثال لا الحصر.

وكما ذكرت شاكرا من احد تعليقاتى, ان الترجمه تضعف المعنى وتغيره مهما كان المترجم امينا ودقيقا, ومهما حاول المترجم ان ينقل المعنى ومهما كان نابغا فى تخصصه اللغوى, فهناك ايقاعات وموسيقى فى صياغه القرأن لايمكن ان تحملها او تحتويها الترجمه , كما ان هناك معانى لكلماته العربيه , وانا هنا اضع خطا كبيرا تحت كلمه عربية, معانى يختلف عليها الكثير من الناس,. ولعل المناقشه الجاريه الان بشأن الخمر هى مثال على ذلك . فلازالنا نفتقد الوحده القياسيه فى ( فهم ) ليس فقط كلمات القرآن بل والمعنى المقصود اجماليا من تلك الكلمات. ولعل ذلك هو احد الاسباب التى ادت بالاسلام الى ما هو عليه الان من انقسام, ولعل ذلك ايضا حكمة من الله عز وجل لايعلمها الا هو. ولذلك فإن عملية ترجمه القرآن هى مسؤلية لاحد لها, ومن يتصدى لذلك العمل يجب ان يعلم مقدما حجم وجدية العمل والمسؤليه التى تصاحبها.

9   تعليق بواسطة   فوزى فراج     في   الأربعاء ٢٧ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1252]

وجهة نظرى فى موضوع ترجمة القرآن-2

اننى شخصيا رغم اعتزازى بفكرتك , رغم تمنياتى ان تتحقق, لا ارى , بدأ بنفسى , اننى مؤهل ان اقوم بهذا العمل او حتى بجزء منه ,ولا ادرى كم من الأخوه المشاركين وعددهم كما ترى لايتجاوز عشرون او ثلاثون , كم منهم يعتقد بكفاءته للقيام بهذا العمل. ولربما عندما ينمو هذا الموقع بإذن الله وان ينضم اليه من هم اكثر منى خبرة ومعرفة وعلما باللغه وبالقرآن , ربما انذاك يمكن ان نناقش جديا مقومات هذا العمل واحسن الطرق لإخراجه الى الحياه. فمن وجهة نظرى المتواضعه, يجب ان تكون هناك لجنة من ذوى الكفاءه فى معرفة القرآن ((بأكمله)) ممن هم على مستوى د. صبحى منصور, كما يجب ان يكونوا ايضا من العالمين باللغة التى سيترجم اليها , واعتقد اننا نتحدث عن الانجليزيه الان, ثم يكلف الصف الأول من المترجمين بالعمل بتقسيم القرآن الى اجزاء يوكل كل واحد منهم بجزء. ثم تعرض ما تم ترجمته على اللجنه التى اشرت اليها للمراجعه فى وقت واحد, ثم يتبادل اعضاء اللجنه ما وصل اليهم لمقارنه ملاحظاتهم او اقتراحاتهم وتعديلاتهم, ثم تجتمع تلك اللجنه للموافقه النهائيه التى يجب ان تكون بالإجماع قبل ان يعتبر ذلك الجزء موافقا عليه بصفة نهائيه. هذا اذا كنا نربد ان نقوم بعمل كامل متكامل لترجمه القرآن, اما اذا كان الموضوع مجرد معالجه الايات التى تسبب مشاكلا وسوء فهم من قبل المجتمع العالمى اللا اسلامى , فذلك شيئ اخر وهو اكثر سهوله , اذ يمكن ان يتم فى غضون عدة اسابيع , غير انه لابد ان يتبع موافقه لجنه بالاجماع وليس موافقه فرد واحد.

اما بشأن ان يكون القرآن بلغة تناسب هذا العصر كما قال اخى عمرو, فلا اعتراض على ذلك , بشرط ان تكون اللغة على مستوى عال تتناسب مع قداسة القرآن.


10   تعليق بواسطة   فوزى فراج     في   الأربعاء ٢٧ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1254]

وجهة نظرى فى موضوع ترجمة القرآن-3

اما بشأن عدم الترجمه الحرفيه, فأسمحوا لى ان اتفق مع الاستاذ حاتم كمال, اذ لايجب ان نمس كلام الله بالتغيير والاضافه او الاختزال, فمعظم كتب القرآن المترجمه تجد بها شرح لمعنى الايه والأسباب التى من اجلها نزلت...الخ. والحل من وجهة نطرى هو ان نضع مايسوجب شرحه او اضافته بلون اخر وبين قوسين, مثلا:
Slay the idolaters ( the Pagan Meccians) wherever ye find then

وبهذه الطريقه نكون قد التزمنا بما جاء من الله عز وجل, وفى نفس الوقت شرحنا فى نفس الجمله وفى نفس الوقت السبب الذى من اجله جاءت الآيه بهذا الشكل. مع وافر احترامى للجميع

11   تعليق بواسطة   ????? ?????     في   الأربعاء ٢٧ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1255]

أشكركم جميعا

أخي الكريم الامير منصور ما قلته هو وسام و شرف لي ، أشكرك على هذا التعليق.

أخي الكريم حاتم كمال أشكرك على التعليق و أرى أنه من الأفضل العمل كما قلت انت تماما، و أرى المثال الذي قدمه الأخ الكريم فوزي هو الأمثل و الأفضل.

أخي الكريم فوزي فراج مثل هذا العمل يحتاج الى شهور ان لم نقل سنين، فكوجهة نظر متواضعة أرى أنه من الممكن أن يضع المشرف على الموقع قسم خاص ، يمكننا من مناقشة ما نقوم بترجمته قبل أن يعرض على لجنة متخصصة ، أنا أيضا لست ضليعا باللغة العربية و لا حتى بالانجليزية لكن أرى أن مثل هكذا مشروع سيجعلنا نتدبر أكثر و أكثر و سيقوى من لغتنا أيضا، كلنا يمكننا المشاركة فكتاب الله تعالى هو للجميع للتدبر به,

تحياتي و احترامي لكم جميعا


12   تعليق بواسطة   محمد شعلان     في   الأحد ٣١ - ديسمبر - ٢٠٠٦ ١٢:٠٠ صباحاً
[1288]

كلها اقتراحات بناءة

أشكر الأخ شادى الفران على المقال الذي أثار في القرآنيين الحماس والنشاط , وهذه بادرة طيبة لكل من أراد أن يشارك في هذا المشروع العقائدى الثقافي الضخم ، كما أشكر الأخوة الأفاضل الذين تفضلوا وبعثوا باقتراحاتهم وأعتقد أن هذا المشروع سوف يحتاج من القرآنيين الى جهد مضن ومشوار عمل لسنين قادمة .

13   تعليق بواسطة   خالد مصطفى     في   الخميس ٢٤ - مايو - ٢٠١٨ ١٢:٠٠ صباحاً
[88699]

اقتراح عملي لقضية جوهرية - Practical solution to a fundimintal issue


مقال جميل فى موضوع من اهم المواضيع المعاصرة حيث اننا نتحدث عن ثلثي المسلمين تقريبا من هم متحدثي الانجليزية ولايجيدون العربية. 


This is one of the outmost issues sensitivity that touches on almost two third of the Islamic world.  


أودّ اقتراح عملي ينبع بمجهود خاص ينظم من أعضاء هذا الموقع ومحبين التنزيل الحكيم. وهو ان نقوم بعمل جمع لكل مواضيع المصحف بحسب الأهمية والاتفاق قدر المستطاع على فهم دقيق على القضايا الاساسية حسب الأهمية لاعلاء كلام الله وتنزيهه وبالموازاة نقوم بتنقيح النسخة الانجليزية التي نتفق عليه لتكون شاملة لما هو حق بين باْذن الله تعالى لأجيال المستقبل من المسلمين. 


I’d like to make a suggestion, where we the members of this respectable forum the lovers of the word of the almighty Allah glory to thee. That is to prioritize the Quran chapters and verses based on the subject and importance, then agree as possibly can on writing our own view of the quranic text explication and it’s English translation projection on one of the current English versions that we agree to be the exclusive for the next generation of world Muslims. 


هذا الاقتراح يجب ان يشمل عمل فيديوهات شرح تفصيلي على اليوتيوب ووسائل الفضاء الاجتماعي لجلب الدعم من بني ادم المسلمين ومحبي الله لاعلاء كلمته فى الارض. 


This collective effort should utilize simple production of elaborate YouTube videos and social media gaining support of the Adamites glorifying Almighty Allah our creator on Mother Earth. 


 


د. خالد مصطفى


أضف تعليق
لا بد من تسجيل الدخول اولا قبل التعليق
بطاقة ????? ?????
تاريخ الانضمام : 2006-11-15
مقالات منشورة : 8
اجمالي القراءات : 212,415
تعليقات له : 139
تعليقات عليه : 219
بلد الميلاد : La
بلد الاقامة : a