????? ????? Ýí 2006-12-24
هذا مع بقاء أوائل المصاحف المكتوبة الى يومنا هذا ، فصمد القرآن أمام الكثير من المحاولات لحذف آية من هنا أو هناك أو حذف سور و ابقاء سور....الخ من هذه المحاولات المعروفة تماما للجميع.
بالنسبة لترجمة القرآن فلن يكون هناك أي خوف طالما أن القرآن الأصلي مازال (و سيظل) محفوظا ، و لكن ترجمة القرآن لا يمكن اعتبارها القرآن نفسه ، بل يفضل اعتبارها كتفسير للقرآن من حسب وجهة المترجم وبالتالي لابد أن يقع المترجم بالخطأ سواء عن حسن نية أو ((سوء نية)) طالما أن القرآن الكريم يتمتع بالمواصفات التالية:
((وما يعلم تاويله الا الله)) آل عمران الآية 7
((لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ)) الأنعام 67
أحد الترجمات للقرآن الكريم التي أريد مناقشتها هي الترجمة الانجليزية للقرآن الكريم لمحمد بكتال ، التي يهاجمنا بها الذين يتهمون الاسلام بالعنف و يتهمون القرآن بالنقص و التناقض بسببها ، لا أريد أن اذم في محمد بكتال في هذا المقال حيث أن نيته بالتأكيد كانت طيبة و له الأجر و الثواب باذن الله على جهده و اجتهاده في هذه الترجمة ،و لكن لابد من مناقشة ترجمته.
من وجهة نظري المتواضعة فاعتقد أن ترجمته لسورة التوبة أعطتها طابع عنيف جدا يصلح لكل زمان و مكان ، فمثلا الآية 5 في سورة التوبة تقول:
((فَاقْتُلُواْ الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُواْ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ)) التوبة الآية 5
يمكن مراجعة مقال (سورة التوبة) لمعرفة سبب هذه الآيات و المقصود منها، عموما فان ترجمة محمد بكتال جاءت كالتالي:
(slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush) Quran 9:5 Pickthall
أي جاءت تعمم المشركين دون تحديد، من المعروف أن المشركين المقصود بهم بالآية هم مشركي مكة فقط و ليس مشركي كل مكان و زمان، و لكن هذا شيء لن يعرفه من يقرأ ترجمة القرآن لاول مرة (و هو من غير المسلمين) فكان من الأفضل حسب وجهة نظري المتواضعة أن تترجم الآية كالتالي:
(slay the pagan Meccian soldiers wherever you find them, take them captives, besiege them and prepare for them each ambush) The noble Quran, Chapter 9, Verse 5
و بالتالي سيفهم من يقتبس هذه الآية من ترجمة القرآن بأن هذه الآية هي أحداث لقصة معينة و ليس أمر لكل زمان و مكان.
مشكلة أخرى في ترجمة محمد بكتال هي ترجمته للآية الكريمة التالية:
((جعل الارض قرارا )) النمل الآية 61
حيث أنه ترجمها كالتالي:
((Is not He (best) Who made the earth a fixed abode)) Quran 27:61 Pickthall
(fixed abode) تعني ثابتة فاتهمنا أعداء القرآنُ أن القرآن يقول بأن الأرض ثابتة لا تتحرك، حسب وجهة نظري المتواضعة فان الترجمة الأفضل للآية :
((HE made the earth a resting-place (for you) )) The noble Quran, Chapter 27, Verse 61
مشكلة أخرى كانت ترجمته لقصة ذي القرنين التي عند قراءتها (مترجمة) تعطي انطباعا أن الأرض مسطحة و أن ذا القرنين قد مشى بعيدا حتى وصل الى مكان غروب الشمس في الكون و هو عبارة عن مياه حارة!!!!!
و هناك الكثير من الأمثلة الأخرى و سيكون المقال طويلا أن ذكرت جميع الأمثلة.
اقتراح:
أن نضع في موقع أهل القرآن قسم لقراءة القرآن الكريم مع وضع ترجمة انجليزية له تنم عن وجهة نظر أهل القرآن، و نعتبر ذلك مشروعا يحتاج الى مشاركة عدد كبير من الأخوة و الأخوات لمناقشة معاني بعض الكلمات و بعض الآيات، ما رأيكم حيث أني مستعد للمشاركة في ترجمة القرآن الكريم بعون الله تعالى، و مثل هذا المشروع سيجعل جميع المشاركين به يتدبرون القرآن أكثر و أكثر....
و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته.
دعوة للتبرع
تعدد الزوجات من تانى: • سّلام دكتور ، حسب تفسير ك لآية تعدّد...
جورج فلويد: واقعة جورج فلويد المؤس فة التى فقد حياته...
ابن عاق : مشكلت ى مع ابنى الوحي د وعمره خمسة وتلات ين ...
الحصون والأسوار: لا يقاتل ونكم جميعا الا في قري محصنة او من...
عبد المطلب: لم تتعرض فى مقالك عن الأسم اء الحسن ى لاسم...
more
Translation is finding the equation between the wording and the meaning. So it is not just to find the accurate meaning that is identical to the original language in strength, beauty, and depth, but it is also to word this meaning in the closest lingual form in the new language. The problem with translating the Quraan then can be divided into translating the lingual form and the meaning. The form is doable, I think. The meaning is the biggest problem because the Quraan is not just another book; it is a book that is always understood differently by the readers. The Differences we talk about here are huge, that is the reason why we, the Quranic, exist. The problem is which vision of the Quraan to translate? The translation here gets more subjective than any where else. Shadi suggests it should be called an explanation not a translation. I think it should be called a vision of the Quaran because the Quraan does not need explantion. So instead of translating the Quraan, we will word how we see the Quraan in English. We have to clearly say that this is just our vision of Islam, because although we believe that our vision is right, we can not say that this is the authentic vision of Islam.