أخطاء فى نطق وترجمات أسماء الله الحُسنى .

عثمان محمد علي Ýí 2025-12-21


أخطاء فى نطق وترجمات أسماء الله الحُسنى .
موضوع مُهم وأتمنى أن ينتبه إليه المُسلمون جميعا ،ثم القائمون على ترجمة القرءان الكريم إلى لغات أُخرى..وهو ::
أولا نُطق إسم (الله )جل جلاله فى قراءتنا للقرءان الكريم ،وفى قراءتنا وأحادينا العامة والعادية بأن ننطقه كما هو فى (الله ) منفردا و(الله أكبر ) فإسم الله جل جلاله لا يخضع لأكاذيب التجويد من الترقيق فى النطق بحيث ينطقونه (اللاهى ) أو (اللاه) .فهذا إفتراء على الله جل جلاله ،وعلى إسمه سُبحانه وتعالى وعلى ذاته ،وهم رُبما لا يشعرون ف(اللاه ) أو (اللاهى ) هو الشيطان والعياذ ب(الله ) . فلابد أن تنطقه فى كل حالات الإعراب (رفع -نصب - جر )كما هو دون تغيير فى نُطقه ..(اللهُ أكبر ) ومنصوبا تقديرا مثل (واللهِ) أو مجرورا ويظل كما هو (إلى الله ) ((حم ۝ تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ۝ )) .
المهم أن تظل تنطق إسم (الله ) جل جلاله كما هو فى كل حالات الإعراب ،ولا تقع فى شراك وحبائل الشيطان بتغيير إسم الله نُطقا إلى (اللاه ) أو (اللاهى) كما وقع أصحاب علوم الطعن فى القرءان أصحاب علوم القراءات والتجويد ......فإسم (الله ) يُنطق ) ((الله ) فى كل الحالات والأحوال ، وبالتدريب ستستطيع أن تنطقه بعد ذلك بسهولة ويُسر ولا إراديا من الذاكرة ....... ولنتجنب أيضا الإلحاد والتغيير فى نُطق إسم الله لأن نتيجته وعاقبته وخيمة وأليمة وعذاب السعير يوم القيامة ،فلا تستهينوا به ،ولا تقولوا وتستندوا لرواية (إنما الأعمال بالنيات )الكاذبة ، ولكن إستندوا لتصحيح القرءان لنا طريقة التعامل مع الله جل جلاله ونطق وذكر أسمائه الحُسنى وتحذيره سُبحانه وتعالى لنا بألا نُلحد فيها .
===
نأتى لترجمات القرءان ولكتابة كُنب وموضوعات إسلامية بلغات أجنبية .فنجدهم وللأسف الشديد قد وقعوا فى خطأ علمى قاتل ،وفى كبيرة كُبرى وهى تغيير إسم (الله ) وأسمائه الحُسنى فى الترجمات وفى مقالاتهم وأبحاثهم وكُتبهم !!!!!!!! فيا أخى الفاضل هل عندما تكتب إسمك أو إسم شخص آخر فى مقال أو بحث أو كتاب أو خبر أو إشارة بالإنجليزية هل ستُغيره وتكتب بدلا منه معناه ،فمثلا بدلا من (أحمد ) ستكب (وقال كثير الحمد كذا كذا كذا ) أم ستقول (وقال أحمد أو الدكتور أو السيد أحمد كذا كذا كذا ) ؟؟؟؟ فلماذا عندما تأتى إلى إسم (الله ) تُغيره وتكتب بدلا منه (God) أو لورد أو أو ؟؟؟؟؟ لا يا سيدى .... إكتبه كما هو (الله ) ..
وكذلك عندما تترجم أسمائه الحُسنى لماذا تُغيرها ،فمثلا إسم الله (الرحيم) تُغيره وتكتبه (the Especially Merciful)......... ما هذا العك ؟؟؟؟ لابد أن تكتبه كما هو (Al Raheem) ثم إشرح معناه ((the Especially Merciful) فهكذا تكون الترجمة الصادقة الصحيحة لأسماء الله جل جلاله دون تغيير ودون وقوع فى إلحاد فى أسمائه سُبحانه وتعالى ومعها شرحا مُبسطا لمعانيهاا ... أما أن تحذف أسماء الله الحُسنى وتكتفى بترجمة معانيها فهذا هزل وتعد سافر على أسماء الله ،وخطأ علمى ومنهجى خطير ....... فأتمنى أن ينتبه المُسلمون لهذا فى المستقبل، وخاصة المُترجمون والصحافيون والكُتاب الذين يكتبون عن الإسلام والقرءان باللغة الإنجليزية أو اللغات الأُخرى .
اجمالي القراءات 96

للمزيد يمكنك قراءة : اساسيات اهل القران
أضف تعليق
لا بد من تسجيل الدخول اولا قبل التعليق