Surahs Of Prophets In Quran Series:
Book 1: Surat Yunus

Amin Refaat Ýí 2025-11-01


Surahs of the Prophets in the Quran Book Series

 

Author’s Reflection

For years, I have watched the message of Islam — once a beacon of freedom, equality, and reason — become entangled in man-made traditions, political ideologies, and inherited dogmas. The result is a faith divided against itself, trapped between blind imitation and extremist distortion.

This project, Surahs of the Prophets in the Quran, was born from a conviction that the cure lies in returning to the Quran alone, as the sole divine source of guidance. Each surah that bears a prophet’s name is a chapter of human conscience — where the story of every messenger reflects the same struggle we face today: to rise above ignorance, reclaim moral integrity, and recognize that God’s word needs no defender but truth itself.

The Quran is a living miracle, addressing not one nation but all humanity. My goal is to bring its prophetic wisdom to the modern reader — Muslim or not — in a way that revives the spirit of faith without the weight of dogma. The prophets were not founders of religions; they were liberators of the human mind.

Through this series, I invite every reader to rediscover Islam as it was revealed — a religion of reason, compassion, and justice.

— Amin Refaat
Founder, Foundation for Islam Reform (ARFIR)
Alexandria, Virginia, USA

Introduction

Throughout history, God sent messengers to every nation, speaking the truth in their own language and calling humanity to the same eternal message — to worship God alone, to live justly, and to uphold freedom of conscience. The Quran, as the final revelation, confirms all those messages and restores them to their original purity, free from the distortions and myths that accumulated over time.

Among the Quran’s most profound features is how it dedicates entire surahs — chapters — to the lives, missions, and struggles of individual prophets. Each of these surahs is not merely a story but a divine lesson: a reflection on human nature, faith, patience, and the moral laws that govern creation.

This series, “Surahs of the Prophets in the Quran,” explores these divine chapters in depth. Each book in the collection presents one surah named after a prophet — or, in the case of Surah Maryam, a divinely chosen woman — and examines its message verse by verse.

The purpose of this work is not merely to retell ancient stories, but to rediscover the living wisdom of the Quran — its call to reason, its defense of human dignity, and its vision of a world built upon truth, justice, and compassion. These are not tales of the past; they are the eternal patterns of human experience and divine guidance.

 

Methodology of This Series

Each volume follows a clear structure designed to help readers connect with the Quran directly and thoughtfully:

  1. Arabic Text: The original verses, presented in the Uthmani script.
  2. Transliteration: For readers who do not read Arabic fluently, enabling accurate pronunciation.
  3. English Translation: Rendered in a modern, accessible tone faithful to the original meaning.
  4. Commentary: Contextual explanation focused on the Quran itself — without the distortions of hadith or historical mythology — showing how the Quran interprets its own message.
  5. Cross-Referenced Verses: Other Quranic passages related to the same prophet, showing the unity of divine revelation.
  6. Comparative Reflection: A brief comparison between the Quranic narrative and previous scriptures, highlighting how the Quran restores moral clarity and divine justice.
  7. Lessons and Reflections: The timeless truths each story teaches for today’s humanity.

 

The Purpose of This Work

The Quran describes itself as “a clear Book” (kitābun mubīn). Yet over the centuries, its clarity has been obscured by layers of tradition, interpretation, and fabricated reports attributed to the Prophet. These external sources — the so-called Sunnah and hadith literature — have turned a message of light and reason into rigid dogma and conflict.

This series seeks to lift those layers and allow the Quran to speak for itself, as it was meant to — in its own words, through its own context. The prophets were never men of ritual or violence; they were reformers, thinkers, and advocates of freedom and justice. Their stories are mirrors through which each generation can see its own moral test.

In an age when many Muslims are torn between blind imitation of the past and rejection of faith altogether, this work calls for a return to the Quran alone — to a faith of intellect, compassion, and inner peace.

 

The Prophetic Surahs

The Quran contains eight surahs named directly after prophets or divinely inspired figures:
Yūnus (Jonah), Hūd, Yūsuf (Joseph), Ibrāhīm (Abraham), Maryam (Mary), Luqmān (the Wise Man), Muḥammad, and Nūḥ (Noah).
Each of these surahs embodies a complete moral and spiritual philosophy — a chapter in humanity’s ongoing dialogue with its Creator.

Through them, God speaks not to a tribe or a culture but to the human being — the universal soul that seeks truth, meaning, and redemption.

 

Final Reflection

Every prophet’s story in the Quran begins with hardship and ends with light. Their lives teach us that faith is not inherited but discovered, and that God’s guidance is given to those who seek it.

This series invites the reader — Muslim or non-Muslim — to explore the Quran not as a book of mystery, but as a book of living wisdom. For those who approach it with an open heart and a free mind, it remains, as God described it:

“A guidance for those who believe in the unseen, establish prayer, and spend from what We have provided them.”
(Surah Al-Baqarah 2:3)

 

How to Read This Series

Each book in this series is dedicated to one of the Surahs (chapters) named after a prophet in the Quran. The goal is not only to translate but to reconnect modern readers with the divine rhythm, logic, and humanity found in every prophetic story.

Every chapter is presented in four interwoven layers, each serving a distinct purpose:

 

1. Arabic Text (with Tashkīl)

The sacred language of revelation, preserved exactly as it was recited over 1,400 years ago.
Reading it — even without full understanding — connects the heart to the divine source of truth.
Each verse (ayah) is numbered and written in clear Arabic script for reflection and recitation.

 

2. English Transliteration

This section helps non-Arabic speakers pronounce the verses correctly.
It preserves the sound and rhythm of the Quran’s recitation and serves as a bridge for learners who wish to one day read the text fluently in Arabic.

 

3. English Translation

The translation is faithful yet accessible, designed to convey the core meaning of each verse in clear, natural English.
Where the Quran’s meaning requires interpretation, the translation remains neutral and lets the accompanying commentary provide explanation rather than altering the words themselves.

 

4. Reflective Commentary

Rather than traditional “tafsīr,” this commentary draws from the Quran itself — explaining the Quran by the Quran.
It focuses on moral, philosophical, and spiritual dimensions, highlighting how each story speaks to universal human experience.
Here, readers discover not legends of the past but living principles for today’s moral and intellectual renewal.

 

Key Reading Tips

  • Read slowly and reflectively. Each verse is both a statement and a question to your own soul.
  • Compare verses across surahs. The prophets’ stories are interwoven throughout the Quran; no single surah tells the whole.
  • Keep context in mind. The Quran is not chronological; it is thematic and layered. Each repetition unveils a new moral angle.
  • Engage reason and conscience. Faith in the Quran is not blind; it is thoughtful, free, and rooted in awareness.

 

Series Vision

This series revives the Quran’s message through its prophets — from Adam to Muhammad — and aims to restore Islam to its pure Quranic foundation, liberated from centuries of fabricated traditions, political manipulation, and sectarian thought.

Each book is an invitation to think, feel, and rediscover the divine truth that has always been within reach:

“Will they not then reflect upon the Quran?” (Quran 47:24)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Surahs of the Prophets In The Quran Series

Book 1 — Surat Yūnus (يونس)

The Prophet of Repentance and Patience
By Amin Refaat
ßFounder of the Foundation for Islam Reform

 

Preface

This series, Surahs of the Prophets in the Quran, was created to illuminate the divine narratives that God revealed as guidance to humankind. Unlike traditional commentaries bound by sectarian traditions or extra-Quranic sources, this work restores the prophetic stories to their original, Quranic clarity — free from distortion, myth, or human addition.

The Quran, preserved in its original Arabic and carried faithfully by generations of believers, is not merely a record of events; it is a living revelation — a continuous dialogue between the Creator and the conscience of humanity. Each surah named after a prophet presents a specific facet of the divine message: faith, perseverance, justice, mercy, or repentance.

This series revives the prophets not as mythical figures, but as living examples of human struggle guided by divine truth. Through their lives, God reminds us that faith must always rise above inherited belief, courage above conformity, and truth above tradition.

 

Introduction to Surat Yūnus (Jonah)

Surat Yūnus, the tenth chapter of the Quran, stands as one of the most profound calls to reason, reflection, and repentance. Revealed in Makkah during a time of resistance and doubt, it presents the story of Prophet Yūnus (Jonah) as the symbol of redemption through humility — a reminder that no soul or nation is beyond God’s mercy once it sincerely turns back to Him.

Yet the surah is far greater than Jonah’s tale. It also recounts the mission of Moses and the downfall of Pharaoh, the trials of past nations, and the ultimate triumph of truth over arrogance. It exposes the moral sickness of those who inherit revelation but fail to understand it, and the stubborn blindness of those who demand miracles yet reject the signs spread across the universe.

The surah’s rhythm alternates between compassion and warning — offering hope to those who believe and a stark reminder to those who ignore the divine call. Its message is that faith is not compelled, and that reason is the gateway to belief.

Through the story of Yūnus and his people, God teaches that repentance, when sincere and timely, can avert destruction — a lesson uniquely expressed here, as they remain the only nation in the Quran that collectively repented and were spared.

Surat Yūnus thus becomes a mirror for our age: a revelation of how truth is often resisted, distorted, or delayed, yet never defeated. Its voice transcends time, calling humanity to free itself from inherited illusions and rediscover the pure monotheism that unites all prophets — from Noah and Abraham to Moses, Jesus, and Muhammad — peace be upon them all.

Key Themes of Surat Yūnus

  • Divine Unity: The absolute oneness of God as Creator, Sustainer, and Judge.
  • Prophetic Continuity: All messengers deliver one divine message adapted to their people.
  • Freedom of Faith: No coercion in belief; truth persuades, it never compels.
  • Repentance and Renewal: God’s mercy precedes His punishment.
  • Reason and Revelation: The Quran appeals to intellect as the key to faith.
  • Moral Accountability: Each soul bears its own responsibility for guidance or rejection.

 

Closing Note

The purpose of this series is not academic but transformative — to awaken the reader’s heart to the timeless call of God. Every verse is presented with its Arabic text, transliteration, English meaning, and reflective commentary that connects revelation to modern human experience.

By starting with Surat Yūnus, we begin the journey from misguidance to realization, from arrogance to repentance, from despair to faith — a journey every human soul must one day take.

 

Introduction

Among the prophets whose stories appear in the Quran, Yūnus (Jonah) holds a special place. His experience with despair, repentance, and divine mercy makes his story one of the clearest lessons on the relationship between human frailty and God’s forgiveness.

Surah Yūnus is the tenth chapter of the Quran, revealed in Makkah. It addresses both the prophet’s mission and the fundamental message of faith: that no one has power over truth except God, and that guidance cannot be imposed — it must be freely chosen.

This surah carries themes of truth versus falsehood, patience in the face of denial, and the ultimate triumph of divine justice. It was revealed during a time when the Prophet Muḥammad was being opposed and ridiculed, and it came as a reassurance that every messenger before him endured the same struggle.

The story of Yūnus teaches that even a prophet can lose hope for a moment — but that redemption lies in returning to God in sincerity. The people of Yūnus are unique among the nations mentioned in the Quran: they repented collectively and were forgiven collectively, becoming a living example that it is never too late for redemption.

 

The Surah Text

Below begins Surat Yūnus, presented with the Arabic original, English transliteration, modern translation, and contextual commentary.

 

(1)

Arabic:
الٓر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ

Transliteration:
Alif Lām Rā. Tilka āyātu al-kitābi al-ḥakīm.

Translation:
Alif Lām Rā. These are the verses of the Book full of wisdom.

Commentary:
The surah opens with the disjointed letters Alif Lām Rā, a symbol of the Quran’s divine composition — ordinary letters forming extraordinary truth. The phrase “Book full of wisdom” sets the tone: this is not a book of legends or rituals but of reason, guidance, and moral insight. The Quranic message always appeals to the intellect, urging the reader to reflect and discern.

(2)

Arabic:
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ

Transliteration:
A-kāna li n-nāsi ʿajaban an awḥaynā ilā rajulin minhum an anḏiri n-nāsa wa bashir alladhīna āmanū anna lahum qadama ṣidqin ʿinda rabbihim. Qāla al-kāfirūna inna hādhā la-sāḥirun mubīn.

Translation:
Is it astonishing to people that We revealed to a man from among them: “Warn mankind and give good news to those who believe that they will have a firm standing with their Lord”? Yet the disbelievers said, “This is an obvious magician.”

Commentary:
The verse highlights the recurring resistance to divine revelation — that God chooses a man from among them. Revelation is not foreign or mystical; it is divine truth conveyed through familiar humanity. The accusation of magic mirrors how every prophet was attacked by those who preferred myth over truth.

(3)

Arabic:
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Transliteration:
Inna rabbakumu Allāhu alladhī khalaqa as-samāwāti wa al-arḍa fī sittati ayyāmin thumma istawā ʿalā al-ʿarsh, yudabbiru al-amr. Mā min shafīʿin illā min baʿdi idhnih. Dhālikumu Allāhu rabbukum faʿbudūh. Afalā tadhakkarūn?

Translation:
Indeed, your Lord is God who created the heavens and the earth in six periods, then established His command upon the Throne. He governs all affairs. None can intercede except after His permission. That is God, your Lord — so worship Him. Will you not reflect?

Commentary:
Here the Quran dismisses all intermediaries and idols. God alone governs existence, and all mediation depends solely on His will. This single verse dismantles centuries of polytheism and priestly control — a theme that aligns with your reformist vision: Islam’s return to direct accountability between the human and the Divine, without clerical authority.

(4)

إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا ۚ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
Ilayhi marjiʿukum jamīʿan—waʿda Allāhi ḥaqqan—innahu yabda’u al-khalqa thumma yuʿīduh(u) liyajziya alladhīna āmanū wa ʿamilū aṣ-ṣāliḥāti bi-l-qisṭ; wa-lladhīna kafarū lahum sharābun min ḥamīmin wa ʿadhābun alīmun bimā kānū yakfurūn.
To Him is your return—all of you. Allah’s promise is true. He originates creation, then brings it back, to reward the believers who do good with justice; but those who disbelieve will have a drink of scalding water and a painful punishment for their denial.
Commentary: Justice is measured by deeds, not lineage or sect.

 

(5)

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Huwa alladhī jaʿala ash-shamsa ḍiyā’an wa-l-qamaran nūran wa-qaddarahu manāzila litaʿlamū ʿadada as-sinīna wa-l-ḥisāb; mā khalaqa Allāhu dhālika illā bi-l-ḥaqq; yufaṣṣilu al-āyāti li-qawmin yaʿlamūn.
He is the One Who made the sun radiant and the moon a light, and determined its phases so you may know the number of years and calculation. Allah did not create this except in truth. He details the signs for people who know. 


Commentary: Nature is a curriculum: cosmic order trains humans in reason and timekeeping.

 

(6)

إِنَّ فِي اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ
Inna fī ikhtilāfi al-layli wa-n-nahāri wa mā khalaqa Allāhu fī as-samāwāti wa-l-arḍi la-āyātin li-qawmin yattaqūn.
Surely in the alternation of night and day, and in what Allah created in the heavens and the earth, are signs for a people who are mindful
Commentary: Taqwā = attentive living: seeing signs, acting responsibly.

 

(7)

إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ
Inna alladhīna lā yarjūna liqā’anā wa raḍū bi-l-ḥayāti d-dunyā wa-ṭma’annū bihā wa-lladhīna hum ʿan āyātinā ghāfilūn.
Indeed, those who do not expect to meet Us, who are content with worldly life and feel secure in it, and who are heedless of Our signs…
Commentary: The core barrier isn’t ignorance—it’s complacency.

 

(8)

أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Ulā’ika ma’wāhumu an-nār(u) bimā kānū yaksibūn.
Their final refuge is the Fire for what they used to earn.
Commentary: Consequences follow choices—a moral economy runs the universe.

 

(9)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَانِهِمْ ۖ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Inna alladhīna āmanū wa ʿamilū aṣ-ṣāliḥāti yahdīhim rabbuhum bi-īmānihim; tajrī min taḥtihimu al-anhāru fī jannāti an-naʿīm.
Surely those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith—rivers will flow beneath them in Gardens of Bliss.
Commentary: Guidance deepens after belief—faith guidance greater faith.

 

(10)

دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ ۚ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Daʿwāhum fīhā subḥānaka Allāhumma; wa taḥiyyatuhum fīhā salām; wa ākhiru daʿwāhum ani al-ḥamdu lillāhi rabbi al-ʿālamīn.
There their call will be, “Glory be to You, O Allah!” their greeting therein will be “Peace,” and the end of their call will be, “All praise is for Allah—Lord of all worlds.” 


Commentary: The language of Paradise is tasbīḥ salām ḥamd: truth, peace, gratitude. It is very important to always end our supplication and prayers by saying al-ḥamdu lillāhi rabbi al-ʿālamīn. Ameen is Not a Muslim word and has no place in the Quran.

وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Walaw yuʿajjilu Allāhu li-n-nāsi ash-sharra istaʿjālahum bi-l-khayr la-quḍiya ilayhim ajaluhum; fa-nadhar alladhīna lā yarjūna liqā’anā fī ṭughyānihim yaʿmahūn.
If Allah were to hasten evil for people as they wish to hasten good, their time would have been ended. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their arrogance.
Commentary: Divine restraint itself is mercy; haste belongs to humans, patience to God.

 

(12)

وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَا إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Wa-idhā massa al-insāna aḍ-ḍurru daʿānā li-janbihi aw qāʿidan aw qā’iman; falammā kashafnā ʿanhu ḍurrahu marra ka-an lam yadʿunā ilā ḍurrin massahu; kadhālika zuyyina li-l-musrifīna mā kānū yaʿmalūn.
When distress touches the human being, he calls upon Us—lying, sitting, or standing; but when We remove his distress, he passes on as though he had never called upon Us about it. Thus the deeds of the extravagant are made appealing to them.
Commentary: Suffering exposes sincerity; relief tests gratitude.

 

(13)

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
Wa-laqad ahlaknā al-qurūna min qablikum lammā ẓalamū wa jā’athum rusuluhum bi-l-bayyināti wa mā kānū li-yu’minū; kadhālika najzī al-qawma al-mujrimīn.
We destroyed generations before you when they wronged, though their messengers came to them with clear proofs; they still refused to believe. Thus We repay the criminal people.
Commentary: Moral ruin, not divine cruelty, explains the fall of nations.

 

(14)

ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Thumma jaʿalnākum khalā’ifa fī al-arḍi min baʿdihim lina nẓura kayfa taʿmalūn.
Then We made you successors on the earth after them, that We might see how you act.
Commentary: Every generation inherits both the earth and the moral test.

 

(15)

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۖ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Wa-idhā tutlā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna lā yarjūna liqā’anā i’ti bi-qur’ānin ghayri hādhā aw baddilhu; qul mā yakūnu lī an ubaddilahu min tilqā’i nafsī; in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya; innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīm.
When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say, “Bring a Quran other than this, or change it.” Say, “It is not for me to change it on my own. I only follow what is revealed to me. Indeed, I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”
Commentary: Revelation is not authorship; the messenger is bound by message, not ambition.

 

(16)

قُل لَّوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُم بِهِ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Qul law shā’a Allāhu mā talawtuhu ʿalaykum wa lā adrākum bih; faqad labithtu fīkum ʿumuran min qablih(i); afalā taʿqilūn?
Say, “If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made you aware of it; I have lived among you a lifetime before it. Do you not then reason?”
Commentary: The Prophet’s known integrity refutes claims of fabrication; reason is invited, not suppressed.

 

(17)

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ
Faman aẓlamu mimman iftarā ʿalā Allāhi kadhiban aw kadhdhab bi-āyātih(i); innahu lā yufliḥu al-mujrimūn.
Who is more unjust than one who invents lies about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will never succeed.
Commentary: Innovation in God’s name—whether adding or denying His message—is the peak of injustice.

 

(18)

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wa yaʿbudūna min dūni Allāhi mā lā yaḍurruhum wa lā yanfaʿuhum wa yaqūlūna hā’ulā’i shufaʿā’unā ʿinda Allāh; qul atunabbi’ūna Allāha bimā lā yaʿlamu fī as-samāwāti wa lā fī al-arḍ; subḥānahu wa taʿālā ʿammā yushrikūn.
They worship besides Allah that which neither harms nor benefits them, and they say, “These are our intercessors with Allah.” Say, “Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or the earth?” Exalted is He above what they associate.
Commentary: Intercessionism is ignorance masked as devotion; God needs no informants.

 

 

 

(19)

وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa mā kāna an-nāsu illā ummatan wāḥidatan fa-khtalafū; walawlâ kalimatun sabaqat min rabbik(a) la-quḍiya baynahum fīmā fīhi yakhtalifūn.
Mankind was but one community, then they differed; and had it not been for a prior word from your Lord, their differences would have been judged immediately.
Commentary: Diversity of belief is permitted by divine will; coercion is postponed, not forgotten.

 

(20)

وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
Wa yaqūlūna lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbih; fa-qul innamā al-ghaybu li-llāh; fa-ntaẓirū innī maʿakum mina al-muntaẓirīn.
They say, “Why has a sign not been sent down to him from his Lord?” Say, “The unseen belongs only to Allah, so wait; I am indeed among those who wait.”
Commentary: Faith begins where demand for spectacle ends.

(21)

وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِي آيَاتِنَا ۚ قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا ۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
Wa idhā adhaqnā an-nās raḥmatan min baʿdi ḍarrā’a massathum idhā lahum makrun fī āyātinā; quli Allāhu asraʿu makrā; inna rusulanā yaktubūna mā tamkurūn.
When We let people taste mercy after adversity has touched them, they plot against Our signs. Say, “Allah is swifter in planning; Our messengers record what you scheme.”
Commentary: God’s response to deceit is justice without haste — every act is logged.

 

(22)

هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
Huwa alladhī yusayyirukum fī al-barri wa-al-baḥr; ḥattā idhā kuntum fī al-fulki wa jarayna bihim b-rīḥin ṭayyibatin wa fariḥū bihā jā’athā rīḥun ʿāṣifun wa jā’ahumu al-mawju min kulli makānin wa ẓannū annahum uḥīṭa bihim daʿaw Allāha mukhlīṣīna lahu ad-dīn la’in anjaytanā min hādhihi la-nakūnanna mina ash-shākirīn.
He is the One who enables you to travel by land and sea. When you are in ships and they sail with a pleasant wind, and they rejoice in it, a violent wind comes and waves surge from every side, and they think they are overwhelmed—they call upon Allah sincerely, “If You deliver us from this, we will surely be among the grateful.”
Commentary: Crisis strips away idols of comfort and exposes innate monotheism.

 

(23)

فَلَمَّا أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنفُسِكُم مَّتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Falammā anjāhum idhā hum yabghūna fī al-arḍi b-ghayri al-ḥaqq; yā ayyuhā an-nās, innamā baghyukum ʿalā anfusikum matāʿa al-ḥayāti ad-dunyā; thumma ilaynā marjiʿukum fa-nunabbi’ukum bimā kuntum taʿmalūn.
Yet when He delivers them, they transgress in the land wrongfully. O mankind, your rebellion is only against yourselves—a fleeting enjoyment of worldly life—then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
Commentary: Freedom after fear should yield gratitude, not arrogance.

 

(24)

إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْأَنْعَامُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Innamā mathalu al-ḥayāti ad-dunyā kamā’in anzalnāhu mina as-samā’ fa-khtalaṭa bihi nabātu al-arḍi mimmā ya’kulu an-nāsu wa-al-anʿām; ḥattā idhā akhadhati al-arḍu zukhru-fahā wa-z-zay-yanat wa ẓanna ahluhā annahum qādirūna ʿalayhā, atāhā amrunā laylan aw nahārā fa-jaʿalnāhā ḥaṣīdan ka’an lam taghn bil-ams; kadhālika nufaṣṣilu al-āyāti li-qawmin yatafakkarūn.
The example of worldly life is like water We send down from the sky: the plants of the earth absorb it—those eaten by humans and cattle—until the earth takes on its adornment and its people think they have mastery over it; then Our command comes by night or day, and We make it as if it had not flourished yesterday. Thus We explain the signs for people who reflect.
Commentary: Worldly beauty = temporary bloom; permanence belongs only to values.

 

(25)

وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Wa Allāhu yadʿū ilā dāri as-salām wa yahdī man yashā’u ilā ṣirāṭin mustaqīm.
Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path.
Commentary: The invitation is open; acceptance is by conscience, not compulsion.

 

 

(26)

لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Li-lladhīna aḥsanū al-ḥusnā wa ziyādah; wa lā yarhaqu wujūhahum qatarun wa lā dhillah; ulā’ika aṣḥābu al-jannati hum fīhā khālidūn.
For those who do good is the best reward and more; no gloom or humiliation will cover their faces. They are the companions of Paradise—abiding therein forever.
Commentary: Goodness yields beauty and light, while arrogance darkens the face.

 

(27)

وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Wa-lladhīna kasabū as-sayyi’āti jazā’u sayyi’atin bi-mithlihā wa tarhaquhum dhillah; mā lahum mina Allāhi min ʿāṣim; ka’annamā ughshiyat wujūhuhum qiṭaʿan mina al-layli muẓlimā; ulā’ika aṣḥābu an-nāri hum fīhā khālidūn.
Those who earned evil will have an equal recompense, and humiliation will cover them—no protector from Allah. Their faces will seem veiled with dark patches of night. Those are the companions of the Fire, abiding therein.
Commentary: Sin = spiritual darkness reflected in one’s own being.

 

(28)

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
Wa yawma naḥshuruhum jamīʿan thumma naqūlu li-lladhīna ashrakū makānakum antum wa shurakā’ukum; fa-zayyilnā baynahum wa qāla shurakā’uhum mā kuntum iyyānā taʿbudūn.
On the day We gather them all, We will say to those who associated others with Allah, “Stay where you are—you and your partners.” Then We will separate them, and their partners will say, “You were not worshiping us.”
Commentary: False mediators will disown their worshippers in the end.

 

 

(29)

فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ
Fa-kafā bi-llāhi shahīdan baynanā wa baynakum in kunnā ʿan ʿibādatikum laghāfilīn.
“Allah is sufficient as a witness between us and you; we were unaware of your worship.”
Commentary: The testimony of truth itself will expose delusion.

 

(30)

هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Hunālika tablū kullu nafsin mā aslafat wa ruddū ilā Allāhi mawlāhum al-ḥaqq wa ḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūn.
There every soul will be tested for what it sent ahead, and they will be returned to Allah, their True Master, and whatever they fabricated will be lost from them.
Commentary: Accountability is personal and direct — no escape through invented authority.

 

(31)

قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Qul man yarzuqukum mina as-samā’i wa-al-arḍ; amman yamliku as-samʿa wa-al-abṣār; wa man yukhriju al-ḥayya mina al-mayyiti wa yukhriju al-mayyita mina al-ḥayy; wa man yudabbiru al-amr; fa-sayaqūlūna Allāh; fa-qul afalā tattaqūn?
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth? Who controls hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living, and who governs all affairs?” They will surely say, “Allah.” Say then, “Will you not be mindful?”
Commentary: The Quran confronts polytheists using their own confession of monotheism in creation—contradicted by their practice.

 

(32)

فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Fa-dhālikumu Allāhu rabbukumu al-ḥaqq; fa-mādhā baʿda al-ḥaqqi illā aḍ-ḍalāl; fa-annā tuṣrafūn?
That is Allah, your True Lord. So after the truth, what remains but error? How then are you turned away?
Commentary: Truth is singular; pluralism of gods equals confusion of minds.

 

(33)

كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kadhālika ḥaqqat kalimatu rabbika ʿalā alladhīna fasaqū annahum lā yu’minūn.
Thus the word of your Lord has come true against those who defiantly disobey: they will not believe.
Commentary: Rebellion hardens hearts until disbelief becomes a sealed fate.

 

(34)

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ قُلِ اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Qul hal min shurakā’ikum man yabda’u al-khalqa thumma yuʿīduh; qul Allāhu yabda’u al-khalqa thumma yuʿīduh; fa-annā tu’fakūn?
Say, “Is there among your partners anyone who originates creation then repeats it?” Say, “Allah originates creation then repeats it. So how are you deluded?”
Commentary: The proof of divine unity lies in the cycle of life and resurrection.

 

(35)

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ ۚ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّي إِلَّا أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Qul hal min shurakā’ikum man yahdī ilā al-ḥaqq; qul Allāhu yahdī li-l-ḥaqq; a-faman yahdī ilā al-ḥaqqi aḥaqqu an yuttabaʿ amman lā yahiddī illā an yuhdā; fa-mā lakum kayfa taḥkumūn?
Say, “Is there among your partners any who guides to the truth?” Say, “Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed, or one who finds no guidance unless he is guided? What is wrong with you—how do you judge?”
Commentary: True authority guides, false authority depends—a powerful critique of inherited religious hierarchies.

 

(36)

وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wa mā yattabiʿu aktharuhum illā ẓannan; inna aẓ-ẓanna lā yughni mina al-ḥaqqi shay’an; inna Allāha ʿalīmun bimā yafʿalūn.
Most of them follow nothing but conjecture, but conjecture avails nothing against the truth. Indeed, Allah knows what they do.
Commentary: Religion built on guesswork and imitation has no standing before truth.

 

(37)

وَمَا كَانَ هَٰذَا الْقُرْآنُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Wa mā kāna hādhā al-qur’ānu an yuftará min dūni Allāh, walākin taṣdīqa alladhī bayna yadayhi wa tafṣīla al-kitābi lā rayba fīhi min rabbi al-ʿālamīn.
This Quran could not have been fabricated apart from Allah; rather, it is a confirmation of what came before it and a detailed explanation of the Book—beyond doubt—from the Lord of all worlds.
Commentary: Revelation renews truth, not replaces it—it is God’s continuous discourse with humanity.

 

(38)

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Am yaqūlūna iftarāh; qul fa’tū bi-sūratin mithlih, wa-dʿū man isṭaʿtum min dūni Allāhi in kuntum ṣādiqīn.
Or do they say, “He invented it”? Say, “Then produce a chapter like it, and call upon whomever you can besides Allah, if you are truthful.”
Commentary: The challenge of inimitability remains timeless—proof through unmatched message and moral force.

 

(39)

بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
Bal kadhdhabū bimā lam yuḥīṭū bi-ʿilmih wa lammā ya’tihim ta’wīluh; kadhālika kadhdhab alladhīna min qablihim; fa-nẓur kayfa kānat ʿāqibatu aẓ-ẓālimīn.
Rather, they deny what they cannot comprehend, and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. So see what was the end of the wrongdoers.
Commentary: Denial often hides intellectual laziness—rejection before reflection.

 

(40)

وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ
Wa minhum man yu’minu bih, wa minhum man lā yu’minu bih; wa rabbuka aʿlamu bi-l-mufsidīn.
Among them are those who believe in it, and among them are those who do not. But your Lord knows best the corrupters.
Commentary: Faith is not collective—each person’s integrity before truth determines destiny.

(41)

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Wa in kadhdhabūka fa-qul lī ʿamalī wa lakum ʿamalukum; antum barī’ūna mimmā aʿmal wa-anā barī’un mimmā taʿmalūn.
If they deny you, then say: “My deeds are mine and your deeds are yours. You are free from what I do, and I am free from what you do.”
Commentary: This verse affirms freedom of belief—no compulsion in truth.

 

(42)

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ
Wa minhum man yastamiʿūna ilayk; a-fa’anta tusmiʿu aṣ-ṣumma walaw kānū lā yaʿqilūn?
Among them are those who listen to you, but can you make the deaf hear—if they do not reason?
Commentary: Physical hearing ≠ spiritual receptivity. Reason is the real ear of faith.

 

(43)

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ
Wa minhum man yanẓuru ilayk; a-fa’anta tahdī al-ʿumy walaw kānū lā yubṣirūn?
And among them are those who look at you, but can you guide the blind—though they do not see?
Commentary: The eyes that see truth are those of insight, not sight.

 

(44)

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Inna Allāha lā yaẓlimu an-nāsa shay’an walākinna an-nāsa anfusahum yaẓlimūn.
Indeed, Allah does not wrong people at all, but it is people who wrong themselves.
Commentary: Divine justice is perfect; human failure is self-inflicted.

 

(45)

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
Wa yawma yaḥshuruhum ka-an lam yalbathū illā sāʿatan mina an-nahār yataʿārafūna baynahum; qad khasira alladhīna kadhdhabū biliqā’i Allāhi wa mā kānū muhtadīn.
And on the day He gathers them, it will be as if they had stayed only an hour of the day and recognized one another. Truly lost are those who denied the meeting with Allah and were not guided.
Commentary: The passage of time vanishes before the permanence of truth.

 

(46)

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ
Wa immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannak fa-ilaynā marjiʿuhum; thumma Allāhu shahīdun ʿalā mā yafʿalūn.
Whether We show you some of what We promise them, or We take you, their return is to Us. Then Allah is witness to what they do.
Commentary: Prophetic success is measured in faithfulness, not timing.

 

(47)

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa li-kulli ummatin rasūl; fa-idhā jā’a rasūluhum quḍiya baynahum bil-qisṭ wa hum lā yuẓlamūn.
For every nation there is a messenger; and when their messenger comes, judgment is given between them with justice, and they are not wronged.
Commentary: Prophethood is universal—every community has been reached by divine truth in some form.

 

(48)

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Wa yaqūlūna matā hādhā al-waʿdu in kuntum ṣādiqīn?
And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”
Commentary: The impatient demand proof now; faith waits without arrogance.

 

(49)

قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Qul lā amliku linafsī ḍarran wa lā nafʿan illā mā shā’a Allāh; li-kulli ummatin ajal; idhā jā’a ajaluhum fa-lā yasta’khirūna sāʿatan wa-lā yastaqdimūn.
Say, “I possess no power for myself to harm or benefit except what Allah wills. Every nation has its appointed time; when their time comes, they can neither delay it nor advance it by a moment.”
Commentary: Divine timing is precise—no nation falls early or late.

 

(50)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
Qul ara’aytum in atākum ʿadhābuh bayātan aw nahārā mādhā yastaʿjilu minhu al-mujrimūn?
Say, “Have you considered: if His punishment were to come to you by night or by day, what part of it would the wrongdoers wish to hasten?”
Commentary: The mockers who demand punishment will dread it when it comes—justice never misses its hour.

 

(51)

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
A-thumma idhā mā waqaʿa āmantum bih? Āl-āna wa qad kuntum bihi tastaʿjilūn?
Will you then believe when it actually occurs? Now?—when you used to hasten it!
Commentary: Belief after proof is not faith, but fear.

 

(52)

ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Thumma qīla li-lladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba al-khuldi hal tujzawna illā bimā kuntum taksibūn?
Then it will be said to those who wronged: “Taste the everlasting punishment! Are you rewarded except for what you used to earn?”
Commentary: Justice is the mirror of deeds—nothing more, nothing less.

 

(53)

وَيَسْتَنبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Wa yastanbi’ūnaka a-ḥaqqun huwa? Qul ī wa-rabbī innahu la-ḥaqqun wa mā antum bi-muʿjizīn.
They ask you, “Is it true?” Say, “Yes, by my Lord—it is true, and you cannot escape it.”
Commentary: Certainty in God’s promise is the anchor of the believer’s heart.

 

(54)

وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Walaw anna li-kulli nafsin ẓalamat mā fī al-arḍi la-ftadat bih; wa asarrū an-nadāmata lammā ra’aw al-ʿadhāb; wa quḍiya baynahum bil-qisṭ wa hum lā yuẓlamūn.
If every wrongdoer possessed all that is on earth, they would offer it to ransom themselves. But when they see the punishment, they will conceal their regret. Judgment will be passed between them with justice, and they will not be wronged.
Commentary: Too late repentance is hidden shame, not salvation.

 

 

(55)

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Alā inna li-llāhi mā fī as-samāwāti wa al-arḍ; alā inna waʿda Allāhi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūn.
Indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely, the promise of Allah is true—but most of them do not know.
Commentary: Ownership of all existence implies the certainty of accountability.

 

(56)

هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Huwa yuḥyī wa yumītu wa ilayhi turjaʿūn.
He gives life and causes death, and to Him you will be returned.
Commentary: The essence of faith in one line—origin, end, and return.

 

(57)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Yā ayyuhā an-nās, qad jā’atkum mawʿiẓatun min rabbikum wa shifā’un limā fī aṣ-ṣudūr wa hudan wa raḥmatun lil-mu’minīn.
O mankind! There has come to you an admonition from your Lord, a healing for what is in the hearts, and guidance and mercy for the believers.
Commentary: The Quran is therapy for the conscience—not a text of compulsion.

 

(58)

قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Qul bi-faḍli Allāhi wa bi-raḥmatih fa-bidhālika fal-yafraḥū; huwa khayrun mimmā yajmaʿūn.
Say, “In the grace of Allah and in His mercy—let them rejoice! It is better than all they accumulate.”
Commentary: Joy through divine enlightenment surpasses material wealth.

 

(59)

قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا ۚ قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ
Qul ara’aytum mā anzala Allāhu lakum min rizqin fa-jaʿaltum minhu ḥarāman wa ḥalālan; qul āllāhu adhina lakum am ʿalā Allāhi taftarūn?
Say, “Have you considered what provision Allah has sent down for you, that you have made some of it unlawful and some lawful?” Say, “Did Allah permit you this, or do you fabricate against Allah?”
Commentary: Human-made “halal/haram” without Quranic basis = fabrication on God’s behalf.

 

(60)

وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wa mā ẓannu alladhīna yaftarūna ʿalā Allāhi al-kadhiba yawma al-qiyāmah; inna Allāha la-dhū faḍlin ʿalā an-nās walākinna aktharahum lā yashkurūn.
What do those who fabricate lies against Allah expect on the Day of Resurrection? Truly, Allah is full of grace to people, but most of them are ungrateful.
Commentary: False religious claims are the gravest betrayal of divine mercy.

(61)

وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُوا مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
Wa mā takūnu fī sha’nin wa mā tatlū minhu min qur’ānin wa lā taʿmalūna min ʿamalin illā kunnā ʿalaykum shuhūdān idh tufīḍūna fīh; wa mā yaʿzubu ʿan rabbika min mithqāli dharratin fī al-arḍi wa lā fī as-samā’ wa lā aṣghara min dhālika wa lā akbara illā fī kitābin mubīn.
You are never engaged in any matter, nor do you recite any part of the Quran, nor do you do any deed, except that We are witnesses over you when you are involved in it. Not even an atom’s weight escapes your Lord, neither in the earth nor in the heaven, nor smaller nor greater, except that it is in a clear record.
Commentary: The omnipresence of God = moral transparency. Every deed leaves a trace in His record.

 

 

 

(62)

أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Alā inna awliyā’a Allāhi lā khawfun ʿalayhim wa lā hum yaḥzanūn.
Indeed, the allies of Allah—no fear shall be upon them, nor shall they grieve.
Commentary: “Allies of Allah” are those aligned with truth, not members of sects or orders.

 

(63)

الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Alladhīna āmanū wa kānū yattaqūn.
Those who believed and were ever mindful (of Him).
Commentary: Piety = living mindfulness, not ritual status.

 

(64)

لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Lahumu al-bushrā fī al-ḥayāti ad-dunyā wa fī al-ākhirah; lā tabdīla li-kalimāti Allāh; dhālika huwa al-fawzu al-ʿaẓīm.
For them are glad tidings in the present life and in the Hereafter. There is no changing the words of Allah—that is the supreme success.
Commentary: Divine promises are unchanging constants amid a shifting world.

 

(65)

وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Wa lā yaḥzunka qawluhum; inna al-ʿizzata li-llāhi jamīʿā; huwa as-samīʿu al-ʿalīm.
Let not their words grieve you; all honor belongs to Allah entirely. He is the All-Hearing, All-Knowing.
Commentary: The Prophet’s comfort: truth needs no validation from mockers.

 

(66)

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Alā inna li-llāhi man fī as-samāwāti wa man fī al-arḍ; wa mā yattabiʿu alladhīna yadʿūna min dūni Allāhi shurakā’; in yattabiʿūna illā aẓ-ẓanna wa in hum illā yakhrusūn.
Surely, to Allah belongs whoever is in the heavens and the earth. Those who invoke partners besides Him follow nothing but conjecture—they only lie.
Commentary: Polytheism = conjecture institutionalized.

 

(67)

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Huwa alladhī jaʿala lakumu al-layla li-taskunū fīh wa an-nahāra mubṣirā; inna fī dhālika la-āyātin li-qawmin yasmaʿūn.
He is the One who made the night for you to rest in and the day bright for sight. Surely in that are signs for those who listen.
Commentary: The cosmic rhythm mirrors divine order—rest and renewal.

 

(68)

قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ الْغَنِيُّ ۖ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَٰذَا ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qālū ittakhadha Allāhu waladā; subḥānah; huwa al-ghaniyy; lahu mā fī as-samāwāti wa mā fī al-arḍ; in ʿindakum min sulṭānin bihādhā; ataqūlūna ʿalā Allāhi mā lā taʿlamūn?
They say, “Allah has taken a son.” Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. You have no authority for this claim—do you say about Allah what you do not know?
Commentary: Divine transcendence leaves no room for human-like offspring—He begets not, nor is begotten.

 

(69)

قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Qul inna alladhīna yaftarūna ʿalā Allāhi al-kadhiba lā yufliḥūn.
Say, “Those who fabricate lies against Allah will never succeed.”
Commentary: Every false theology ends in moral failure.

 

 

 

(70)

مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
Matāʿun fī ad-dunyā thumma ilaynā marjiʿuhum thumma nudhīquhumu al-ʿadhāba ash-shadīda bimā kānū yakfurūn.
It is but a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, and We will make them taste severe punishment for their disbelief.
Commentary: Earthly comfort = temporary illusion; truth awaits beyond.

(71)

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
Wa-tlu ʿalayhim naba’a Nūḥin idh qāla li-qawmihi yā qawmi in kāna kabura ʿalaykum maqāmī wa tadhkīrī bi-āyāti Allāhi fa-ʿalā Allāhi tawakkalt; fa-ajmiʿū amrakum wa shurakā’akum thumma lā yakun amrukum ʿalaykum ghummatan thumma iqḍū ilayya wa lā tunẓirūn.
Recite to them the story of Noah, when he said to his people, “O my people, if my presence and my reminding you of Allah’s signs are too burdensome for you, then I put my trust in Allah. So gather your decision and your partners, make your plan clear, then carry it out against me and do not give me respite.”
Commentary: The Prophet Noah stands as a model of fearlessness—truth fears no conspiracy.

 

(72)

فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Fa-in tawallaytum famā sa’altukum min ajr; in ajriya illā ʿalā Allāh; wa umirtu an akūna mina al-muslimīn.
“If you turn away, I have not asked you for any payment. My reward is only with Allah, and I have been commanded to be among those who submit.”
Commentary: Prophets seek no gain—service, not profit, defines divine missions.

 

(73)

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
Fa-kadhdhabūh fa-najjaynāhu wa man maʿahu fī al-fulk wa jaʿalnāhum khalā’if wa aghraqnā alladhīna kadhdhabū bi-āyātinā; fa-nẓur kayfa kānat ʿāqibatu al-mundharīn.
They denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and made them successors, and drowned those who denied Our signs. See then how was the end of those who were warned.
Commentary: The flood symbolizes the cleansing of corruption—truth rises as falsehood sinks.

 

(74)

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ
Thumma baʿathnā min baʿdihi rusulan ilā qawmihim fa-jā’ūhum bi-l-bayyināt; famā kānū li-yu’minū bimā kadhdhabū bihi min qablu; kadhālika naṭbaʿu ʿalā qulūbi al-muʿtadīn.
Then, after him, We sent messengers to their peoples, bringing clear proofs; but they were not to believe in what they had denied before. Thus We seal the hearts of the transgressors.
Commentary: Repetition of rejection leads to spiritual callousness—the sealing of conscience.

 

(75)

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Thumma baʿathnā min baʿdihim Mūsā wa Hārūna ilā Firʿawna wa mala’ihi bi-āyātinā fa-stakbarū wa kānū qawman mujrimīn.
Then after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his elite with Our signs, but they behaved arrogantly; they were a criminal people.
Commentary: Tyranny is the ancient enemy of revelation—pride blinds power.

 

(76)

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ
Falammā jā’ahumu al-ḥaqq min ʿindinā qālū inna hādhā la-siḥrun mubīn.
When the truth came to them from Us, they said, “This is clear magic.”
Commentary: The guilty call truth sorcery when reason fails them.

 

(77)

قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
Qāla Mūsā: a-taqūlūna li-l-ḥaqq lammā jā’akum, a-siḥrun hādhā? Wa lā yufliḥu as-sāḥirūn.
Moses said, “Do you say of the truth when it comes to you, ‘Is this magic?’ The magicians will never succeed.”
Commentary: Miracles of truth differ from tricks of illusion—one reforms, the other deceives.

 

(78)

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Qālū a-ji’tanā li-tulfitanā ʿammā wajadnā ʿalayhi ābā’anā wa takūnā lakumā al-kibriyā’u fī al-arḍ; wa mā naḥnu lakumā bi-mu’minīn.
They said, “Have you come to turn us away from what we found our forefathers upon, so that greatness may belong to you two in the land? We do not believe you.”
Commentary: The worship of ancestral tradition is the oldest idol of mankind.

 

(79)

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Wa qāla Firʿawn: i’tūnī bi-kulli sāḥirin ʿalīm.
Pharaoh said, “Bring me every skilled magician.”
Commentary: The tyrant seeks propaganda through spectacle to counter truth.

 

(80)

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Falammā jā’a as-saḥaratu qāla lahum Mūsā: alqū mā antum mulqūn.
When the magicians came, Moses said to them, “Throw what you will throw.”
Commentary: True faith meets falsehood without fear—truth needs no tricks.

(81)

فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ ۖ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ
Falammā alqaw qāla Mūsā: mā ji’tum bih as-siḥru; inna Allāha sayubṭiluh; inna Allāha lā yuṣliḥu ʿamala al-mufsidīn.
When they cast (their ropes), Moses said: “What you have brought is magic. Allah will surely nullify it. Truly, Allah does not set right the work of the corrupters.”
Commentary: Deception may dazzle the eye—but truth dissolves illusion.

 

(82)

وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
Wa yuḥiqqu Allāhu al-ḥaqqa bi-kalimātih walaw kariha al-mujrimūn.
And Allah establishes the truth by His words, even though the criminals may detest it.
Commentary: The divine word prevails—truth is self-fulfilling.

 

(83)

فَمَا آمَنَ لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ
Famā āmana li-Mūsā illā dhurriyyatun min qawmihi ʿalā khawfin min Firʿawna wa mala’ihim an yaftinahum; wa inna Firʿawna la-ʿālin fī al-arḍ wa innahu la-min al-musrifīn.
None believed in Moses except a few youths of his people, fearing that Pharaoh and his chiefs might persecute them. Indeed, Pharaoh was arrogant in the land, and he was one of the transgressors.
Commentary: The oppressed youth often embrace truth first, for they have least to lose and most to hope.

 

(84)

وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
Wa qāla Mūsā: yā qawmi in kuntum āmantum bi-llāh fa-ʿalayhi tawakkalū in kuntum muslimīn.
Moses said, “O my people! If you have truly believed in Allah, then put your trust in Him—if you have truly submitted.”
Commentary: Faith matures when trust replaces fear.

 

 

(85)

فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Faqālū: ʿalā Allāhi tawakkalnā; rabbanā lā tajʿalnā fitnatan li-l-qawmi aẓ-ẓālimīn.
They said, “In Allah we trust. Our Lord, do not make us a trial for the wrongdoing people.”
Commentary: The believer’s plea—to stand firm without becoming a tool of oppression.

 

(86)

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Wa najjinā bi-raḥmatika mina al-qawmi al-kāfirīn.
“And save us by Your mercy from the disbelieving people.”
Commentary: Divine mercy is the only refuge when injustice rules.

 

(87)

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
Wa awḥaynā ilā Mūsā wa akhīhi an tabawwa’ā li-qawmikumā bi-Miṣra buyūtā, wa-jʿalū buyūtakum qiblah, wa aqīmū aṣ-ṣalāh; wa bashshir al-mu’minīn.
And We inspired Moses and his brother: “Appoint houses for your people in Egypt, and make your houses a direction of prayer, and establish the prayer, and give glad tidings to the believers.”
Commentary: In times of danger, faith builds sanctuaries of resistance—homes become prayer niches.

 

(88)

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Wa qāla Mūsā: rabbanā innaka ātayta Firʿawna wa mala’ahu zīnatan wa amwālan fī al-ḥayāti ad-dunyā, rabbanā li-yuḍillū ʿan sabīlik; rabbanā iṭmis ʿalā amwālihim wa-shdud ʿalā qulūbihim falā yu’minū ḥattā yaraw al-ʿadhāba al-alīm.
Moses said, “Our Lord, You have given Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in this life so that they lead others astray from Your path. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful punishment.”
Commentary: Wealth and power often harden hearts when divorced from gratitude.

 

(89)

قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Qāla qad ujībat daʿwatukumā fa-staqīmā wa lā tattabiʿānni sabīla alladhīna lā yaʿlamūn.
He said, “Your prayer has been answered. So remain steadfast, and do not follow the path of those who do not know.”
Commentary: Divine response requires continued perseverance, not relaxation.

 

(90)

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Wa jāwaznā bi-banī Isrā’īla al-baḥra fa-atbaʿahum Firʿawn wa junūduhu baghyan wa ʿadwan; ḥattā idhā adrakahū al-gharaq qāla āmantu annahu lā ilāha illā alladhī āmana bihi banū Isrā’īl wa anā mina al-muslimīn.
And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them out of arrogance and hostility. Then, when drowning overtook him, he said, “I believe that there is no god but the One in whom the Children of Israel have believed, and I am of those who submit.”
Commentary: Faith at the moment of destruction is confession, not conviction—too late for redemption.

(91)

آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Āl-āna wa qad ʿaṣayta qablu wa kunta mina al-mufsidīn.
“Now?—when you had disobeyed before and were among the corrupters?”
Commentary: Pharaoh’s last-minute repentance was rejected—faith is a lifelong commitment, not an escape plan.

 

 

(92)

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً ۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ
Fa-l-yawma nunajjīka bi-badanika li-takūna li-man khalfaka āyah; wa inna kathīran mina an-nāsi ʿan āyātinā la-ghāfilūn.
“So today We will preserve your body, that you may be a sign for those after you. But indeed, many among mankind are heedless of Our signs.”
Commentary: Pharaoh’s drowned body became a timeless relic of arrogance defeated—power humbled before truth.

 

(93)

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa laqad bawwa’nā banī Isrā’īla mubawwa’a ṣidq wa razaqnāhum mina aṭ-ṭayyibāt; famā ikhtalafū ḥattā jā’ahumu al-ʿilm; inna rabbaka yaqḍī baynahum yawma al-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūn.
And We settled the Children of Israel in a good dwelling and provided them with good things. Yet they did not differ until knowledge came to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they differed.
Commentary: When revelation turns into heritage, division replaces gratitude—a warning for all nations.

 

(94)

فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Fa-in kunta fī shakkin mimmā anzalnā ilayka fa-s’al alladhīna yaqra’ūna al-kitāba min qablika; laqad jā’aka al-ḥaqqu min rabbika fa-lā takūnanna mina al-mumtārīn.
If you are in doubt about what We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be among the doubters.
Commentary: This verse reaffirms continuity between revelations—the message is one, though scriptures differ.

 

(95)

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Wa lā takūnanna mina alladhīna kadhdhabū bi-āyāti Allāhi fa-takūna mina al-khāsirīn.
And do not be among those who deny the signs of Allah, or you will be among the losers.
Commentary: Doubt unguarded leads to denial; denial leads to ruin.

 

(96)

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
Inna alladhīna ḥaqqat ʿalayhim kalimatu rabbika lā yu’minūn.
Indeed, those upon whom your Lord’s decree has been confirmed will not believe.
Commentary: When hearts persistently reject light, they become veiled by their own choice.

 

(97)

وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Wa law jā’at-hum kullu āyah ḥattā yaraw al-ʿadhāba al-alīm.
Even if every sign were to come to them, until they see the painful punishment.
Commentary: Obstinacy blinds perception—miracles cannot move a will that refuses to see.

 

(98)

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ ۚ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Fa-lawlā kānat qaryatun āmanat fa-nafaʿahā īmānuhā illā qawma Yūnusa; lammā āmanū kashafnā ʿanhum ʿadhāba al-khizyi fī al-ḥayāti ad-dunyā wa mattaʿnāhum ilā ḥīn.
Why was there no town that believed and benefited from its faith except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world and allowed them enjoyment for a time.
Commentary: The people of Jonah are a rare example of collective repentance—divine mercy triumphs when humility precedes punishment.

 

 

(99)

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Wa law shā’a rabbuka la-āmana man fī al-arḍi kulluhum jamīʿā; a-fa’anta tukrihu an-nāsa ḥattā yakūnū mu’minīn?
Had your Lord willed, all who are on earth would have believed altogether. So will you then compel people until they become believers?
Commentary: True faith is never coerced; it flourishes only through free conviction.

 

(100)

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Wa mā kāna li-nafsin an tu’mina illā bi-idhni Allāh; wa yajʿalu ar-rijsa ʿalā alladhīna lā yaʿqilūn.
No soul can believe except by Allah’s permission, and He places defilement upon those who do not use reason.
Commentary: Faith and intellect walk together—revelation without reason breeds superstition; reason without faith breeds arrogance.

 

(101)

قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Qul inẓurū mādhā fī as-samāwāti wa al-arḍ; wa mā tughni al-āyātu wa an-nudhuru ʿan qawmin lā yu’minūn.
Say, “Observe what is in the heavens and the earth.” But signs and warnings avail not a people who do not believe.
Commentary: Creation itself is a vast scripture—for those who see, the universe is revelation.

 

(102)

فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
Fa-hal yantaẓirūna illā mithla ayyāmi alladhīna khalaw min qablihim; qul fa-ntaẓirū inni maʿakum mina al-muntaẓirīn.
Do they await anything except the fate of those who passed away before them? Say, “Then wait! Indeed, I am among those waiting with you.”
Commentary: Those who mock divine justice soon live to witness it.

 

(103)

ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ
Thumma nunajjī rusulanā wa alladhīna āmanū; kadhālika ḥaqqan ʿalaynā nunji al-mu’minīn.
Then We save Our messengers and those who believe; thus it is incumbent upon Us to save the believers.
Commentary: Deliverance is the divine promise—God never abandons His sincere servants.

 

(104)

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Qul yā ayyuhā an-nāsu in kuntum fī shakkin min dīnī fa-lā aʿbudu alladhīna taʿbudūna min dūni Allāh walākin aʿbudu Allāha alladhī yatawaffākum; wa umirtu an akūna mina al-mu’minīn.
Say, “O mankind! If you are in doubt about my religion, I do not worship those whom you worship besides Allah, but I worship Allah who causes you to die; and I have been commanded to be among the believers.”
Commentary: Monotheism is the final emancipation—liberation from servitude to men and myths.

 

(105)

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Wa an aqim wajhaka li-d-dīni ḥanīfan wa lā takūnanna mina al-mushrikīn.
“And devote yourself to the religion, inclining to truth, and do not be among those who associate others with Allah.”
Commentary: The ḥanīf stands straight—a seeker unbent by inherited distortions.

 

(106)

وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
Wa lā tadʿu min dūni Allāhi mā lā yanfaʿuka walā yaḍurruk; fa-in faʿalta fa-innaka idhan mina aẓ-ẓālimīn.
And do not invoke, besides Allah, that which neither benefits you nor harms you. If you did so, you would then be among the wrongdoers.
Commentary: To seek help from false sources is spiritual oppression of oneself.

 

(107)

وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ ۚ يُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Wa in yamsaska Allāhu bi-ḍurrin fa-lā kāshifa lahu illā huwa; wa in yuridka bi-khayrin fa-lā rādda li-faḍlih; yuṣību bihi man yashā’u min ʿibādih; wa huwa al-ghafūru ar-raḥīm.
If Allah touches you with harm, none can remove it but He; and if He intends good for you, none can withhold His bounty. He bestows it upon whom He wills among His servants, and He is the Forgiving, the Merciful.
Commentary: All power—harm and healing, trial and mercy—belongs to God alone.

 

(108)

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
Qul yā ayyuhā an-nāsu qad jā’akumu al-ḥaqq min rabbikum; fa-man ihtadā fa-innamā yahtadī li-nafsih; wa man ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā; wa mā anā ʿalaykum bi-wakīl.
Say, “O mankind! The truth has come to you from your Lord. Whoever follows guidance, it is for his own soul; and whoever goes astray, it is to his own loss. And I am not a guardian over you.”
Commentary: Prophets deliver truth—each soul is responsible for its own response.

 

(109)

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
Wa-ttabiʿ mā yūḥā ilayk wa-ṣbir ḥattā yaḥkuma Allāh; wa huwa khayru al-ḥākimīn.
And follow what is revealed to you, and be patient until Allah judges. For He is the best of judges.
Commentary: The surah closes with a timeless command—follow revelation, endure adversity, and trust divine justice.

 

End of Surat Yūnus (Chapter 10)

Thematic Summary:
Surat Yūnus reminds humankind that guidance must be freely chosen, truth cannot be suppressed, and mercy remains open to those who repent before the final hour. The stories of Moses, Pharaoh, and Jonah form mirrors for every generation — confronting arrogance, exposing illusion, and revealing the mercy that follows sincere faith.

 

Other Verses About Yūnus (Jonah) in the Quran

Though Surat Yūnus carries his name, the story of Prophet Yūnus (Jonah) is scattered across several other surahs — each illuminating a different stage of his journey and a unique moral truth. Together, they form one of the most beautiful examples of human repentance, divine mercy, and renewal of faith.

 

1. In Surah As-Saffāt (37:139–148)

وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

“Indeed, Jonah was one of the messengers.
When he fled to the laden ship,
He cast lots and was among the losers.
Then the whale swallowed him while he was blameworthy.
Had he not been among those who glorify God,
He would have remained in its belly until the Day they are resurrected.
But We cast him onto the open shore while he was sick,
And We caused a gourd plant to grow over him.
Then We sent him to a hundred thousand or more.
And they believed, so We allowed them to enjoy life for a time.”

Reflection:
These verses summarize the entire cycle of Jonah’s ordeal: his flight, his confinement, his repentance, and his mission’s success.
Unlike the biblical version, the Quran shows him not as defiant, but as a prophet momentarily overwhelmed by despair — human, yet still chosen.
His salvation came not from the sea, but from his remembrance of God in the depths of isolation.
The whale became not a punishment, but a sanctuary of reflection, where he learned that no one can flee from the Divine, and that repentance brings renewal.

 

2. In Surah Al-Anbiyā’ (21:87–88)

وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ

“And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought We would not constrain him. But he cried out in the darkness:
‘There is no god but You! Glory be to You! Truly, I was among the wrongdoers.’
So We answered him and delivered him from distress. Thus do We deliver the believers.”

Reflection:
This is the most famous prayer of Prophet Yūnus — the supplication from the depths.
It is a model for all believers who find themselves lost, trapped, or hopeless.
His words — “There is no god but You; I was among the wrongdoers” — combine recognition, glorification, and repentance in their purest form.
Every believer who repeats them joins him in spirit, for as God promises:

“Thus do We deliver the believers.”

 

3. In Surah Al-Qalam (68:48–50)

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

“So be patient for the judgment of your Lord, and do not be like the Companion of the Whale when he called out while distressed.
Had not grace from his Lord overtaken him, he would have been cast onto the shore in disgrace.
But his Lord chose him and made him among the righteous.”

Reflection:
Here, Jonah’s story becomes a lesson to all prophets and reformers: never lose patience, even when truth is rejected.
God reminds His final Messenger, Muhammad (peace be upon him), to persevere — for even a prophet like Jonah erred when impatience overtook him.
Yet divine mercy prevailed, proving that sincere repentance transforms failure into elevation.

 

4. In Surah An-Nisā’ (4:163)

إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ۚ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا

“We have revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him; and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Tribes, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon; and We gave David the Psalms.”

Reflection:
This verse places Yūnus among the lineage of revelation — equal in mission and divine trust.
It establishes that his message, like all others, was not a new religion, but a continuation of the same truth sent through every prophet.

 

5. In Surah Al-An‘ām (6:86)

وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ

“And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot — each We favored above all people.”

Reflection:
God affirms the equality of honor among His messengers.
Jonah, though once tested, was elevated among the chosen.
His momentary weakness does not lessen his prophetic rank — it reveals his humanity and God’s boundless mercy.

 

6. The Universal Lesson

Across all these verses, Yūnus stands as a symbol of personal transformation:

  • He fled in frustration but returned in repentance.
  • He was swallowed by darkness but emerged in light.
  • His isolation became revelation, and his despair became faith.

Unlike other nations that rejected their prophets and perished, the people of Jonah repented together — an unparalleled event in scripture.
It proves that divine punishment is never inevitable; it is suspended when repentance is genuine.

Thus, the story of Yūnus teaches every generation that God’s mercy always awaits the sincere — and that even prophets, when tested by weakness, rise again through remembrance.

“And thus do We deliver the believers.” (21:88)

Jonah Across the Scriptures

The Quran’s Restoration of the True Story

The story of Prophet Yūnus — known as Jonah in the Bible — is one of the most profound moral parables in all revelation. It speaks to the tension between divine mission and human weakness, between despair and redemption, between justice and mercy.

Yet like many prophetic stories, its original meaning was blurred over centuries by human interpretation and theological embellishment. The Quran restores this story to its truth — removing distortion, restoring dignity, and revealing God’s universal mercy.

 

1. Jonah in the Bible

In the Book of Jonah of the Old Testament, Jonah is portrayed as a prophet sent by God to the city of Nineveh to warn its people of impending destruction. Instead of obeying, he flees from God’s command, boarding a ship bound for Tarshish in the opposite direction.

A storm arises; the sailors, realizing Jonah is the cause, throw him into the sea, where he is swallowed by a “great fish.” After three days and nights, Jonah prays and is released. He then reluctantly delivers God’s warning to Nineveh. The people repent, but Jonah becomes angry that God spared them. The book ends with God rebuking Jonah for his lack of compassion.

The biblical account contains valuable moral lessons, yet it leaves Jonah as a disobedient and resentful prophet — a man who struggles with God’s mercy rather than embodying it. The emphasis falls on his anger and rebellion more than his renewal and reform.

 

2. Jonah in Later Religious Literature

Over time, later Jewish and Christian commentaries added legends to the biblical story — expanding the whale episode with mythical imagery and exaggerations.

In some rabbinic writings, Jonah is said to have seen the gates of Hell while in the fish’s belly. Medieval traditions imagined him as a symbol of Israel’s suffering, while Christian allegories made him a foreshadowing of Christ’s resurrection (“three days in the belly of the whale, three days in the tomb”).

While these interpretations sought spiritual symbolism, they also distorted the historical and moral simplicity of the original story. Jonah became an object of speculation rather than a messenger of faith and repentance.

 

 

3. Jonah in the Quran

The Quran reclaims Jonah as a prophet of repentance, not rebellion.
It confirms his mission, corrects the narrative, and elevates its moral clarity.

In Surat As-Saffāt (37:139–148), God affirms that Yūnus was “among the messengers” — removing any implication of defiance. His departure is portrayed not as disobedience, but as a moment of human frustration.
His confinement inside the whale is not a curse, but a divine retreat — a place of reflection and renewal, from which he emerges purified and recommitted to his mission.

Unlike the Bible, where Jonah preaches reluctantly and resents God’s forgiveness, the Quranic Yūnus rejoices in divine mercy and leads his people to repentance.
They are described as the only nation in history whose collective repentance was accepted:

“When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world.” (10:98)

Thus, in the Quran, Jonah’s people become a living miracle of social transformation — proof that guidance and salvation remain open until the very last moment.

 

4. The Quran’s Restoration of Balance

The Quran corrects three major distortions in the previous scriptures:

  1. Prophetic Infallibility in Message:
    • The Bible depicts Jonah as resisting God’s command.
    • The Quran clarifies that prophets may experience human weakness, but they never reject God’s mission.
    • Jonah’s “flight” was not rebellion but momentary despair — an emotional test, not a moral failure.
  1. The Whale as Mercy, Not Punishment:
    • In the Bible, the fish is a tool of punishment.
    • In the Quran, it is a sanctuary of purification — a place where the prophet rediscovers his spiritual strength.
  1. God’s Mercy Toward Nations:
    • In the Bible, Jonah resents divine mercy.
    • In the Quran, both Jonah and his people become symbols of forgiveness and renewal.

 

5. The Quranic Vision of Prophethood

The Quran elevates Yūnus beyond a personal story — it universalizes his experience.
It teaches that even prophets experience moments of anguish, yet God’s mercy always exceeds human limitation.

Through Jonah’s story, God educates not only believers but also later prophets, including Muhammad (peace be upon him):

“Be patient with the judgment of your Lord, and do not be like the Companion of the Whale.” (68:48)

This verse connects the two prophets — one tested by despair, the other by perseverance.
It reminds us that even divine messengers must learn endurance through human struggle.

 

6. The Eternal Lesson

The Quran ends Jonah’s story not with anger or argument, but with mercy and meaning:

“Thus do We deliver the believers.” (21:88)

This short sentence captures the heart of the Quranic message:
Deliverance — spiritual, moral, and collective — is never beyond reach.
Even in the deepest darkness, the call “There is no god but You; I was among the wrongdoers” is enough to reopen the gates of divine compassion.

Yūnus is therefore not the story of a man swallowed by a whale — it is the story of a soul swallowed by despair and released by faith.
It teaches that repentance is stronger than punishment, and that divine mercy waits not only for prophets but for every human being who dares to return.

Reflections & Lessons from Surat Yūnus

From Despair to Deliverance — The Quran’s Message for Our Age

Every prophet’s story is both history and mirror.
The story of Yūnus (Jonah) is not simply about a man, a whale, or a city that repented. It is the story of the human condition itself — our struggle with despair, our flight from responsibility, and our discovery that mercy never departs from the sincere heart.

 

1. Faith as Personal Responsibility

Surat Yūnus opens with a challenge to blind followers of inherited religion and ends with a call to individual conviction:

“Whoever follows guidance, it is for his own soul; and whoever goes astray, it is to his own loss.” (10:108)

Faith, in the Quranic sense, cannot be inherited, imposed, or imitated. It must be chosen, reasoned, and lived.
Jonah’s people were saved not because of ritual or lineage, but because they changed their hearts and their society in response to truth.

In an age where religion is often inherited without understanding, their example is a divine reminder:
God saves nations only when individuals awaken to their own responsibility.

 

2. Repentance and Renewal — The Heart of True Reform

Jonah’s story is the only case in all scripture where an entire people repented collectively and were spared divine punishment.
Their repentance was not a ceremony — it was a transformation.
They confronted their wrongdoing, corrected it, and turned back to God in unity and sincerity.

This stands as the Quranic model of reform (iṣlāḥ) — not through violence, coercion, or dogma, but through enlightenment, moral courage, and truth.
The Quranic concept of repentance is active: to repent is to rise, to rebuild what was broken, and to align one’s life again with divine justice.

 

3. The Human Side of Prophethood

In every age, people glorify prophets as superhuman beings — but the Quran presents them as human models of divine guidance.
Yūnus’s impatience, his moment of despair, and his cry from the depths remind us that even the most chosen souls can falter.
But the lesson is not in his fall — it is in his recovery.

Prophets are not flawless statues; they are examples of how to recover from failure without losing faith.
Their humanity is their greatest miracle, for it shows that divine grace is accessible to all.

 

4. Divine Mercy Over Divine Wrath

The Quran repeatedly emphasizes that God’s mercy always precedes His justice.
The story of Yūnus demolishes the image of a wrathful deity waiting to destroy sinners.
Instead, it reveals a Creator who waits for repentance — who halts punishment the very moment a heart turns back in truth.

“Had it not been for his remembrance of God, he would have remained in the whale until the Day they are raised.” (37:143–144)

This mercy is not arbitrary; it is the law of divine compassion that governs the universe.

 

5. The Rational Foundation of Faith

Surat Yūnus reminds humanity that true belief rests on reason and observation, not blind imitation:

“Look at what is in the heavens and the earth.” (10:101)

This verse alone destroys centuries of dogmatic submission.
It calls upon the human intellect as a tool of worship.
In the Quran, faith and reason are not enemies — they are partners in the search for truth.
Jonah’s experience in the depths mirrors the experience of the thinker surrounded by ignorance — confined, isolated, yet saved by reflection and remembrance.

 

6. The Reformer’s Struggle Today

The modern world, like Nineveh, stands on the brink of moral and spiritual collapse.
False interpretations of religion divide people, justify injustice, and silence reason — just as the ancient nations rejected their prophets and clung to inherited myths.

The Quranic reformer of today must speak as Jonah did: not with condemnation, but with awakening.
His mission is not to punish, but to warn — not to rule, but to enlighten.
And if despair overtakes him, he must remember Yūnus, who cried out from the darkness and was answered with deliverance.

“Thus do We deliver the believers.” (21:88)

 

7. The Universal Lesson

The legacy of Yūnus is timeless:

  • No sin is beyond forgiveness when repentance is sincere.
  • No nation is beyond renewal when truth returns to its heart.
  • No darkness is eternal for those who remember God.

Jonah’s whale is the symbol of confinement — whether ignorance, fear, or despair — and his emergence is the birth of enlightenment.
Every individual, community, or civilization that turns back to truth experiences the same miracle.

 

Closing Reflection

Surat Yūnus ends where true faith begins — in surrender to God, in reasoned conviction, and in the courage to reform.
Its final verse commands patience and trust:

“Follow what is revealed to you, and be patient until God judges; for He is the best of judges.” (10:109)

This verse could serve as the motto for every believer, reformer, and seeker of truth:
Follow revelation, persevere in reform, and let God’s wisdom complete what human effort begins.

Epilogue — From Jonah to Hūd: The Continuity of Divine Guidance

The Chain of Prophets and the Renewal of Faith

The story of Yūnus, with its themes of repentance and mercy, marks a turning point in the prophetic journey.
It ends not in tragedy but in forgiveness and renewal, reminding humanity that God’s grace remains open until the final breath.

But the divine message does not pause.
Immediately after Surat Yūnus, the Quran continues with Surat Hūd — a surah that deepens the story of divine justice, patience, and perseverance through the line of prophets who came before and after Jonah.

If Surat Yūnus teaches us that mercy saves, then Surat Hūd teaches us that truth must be upheld, even when mercy is rejected.
Where Jonah’s people repented and were spared, the nations of ʿĀd, Thamūd, and Pharaoh refused — and were destroyed.

Thus, the Quran presents the two surahs as spiritual counterparts:

  • Surat Yūnus offers hope in repentance.
  • Surat Hūd warns of the consequences of arrogance and denial.

Together, they form the balance between compassion and justice — the two wings of divine wisdom.

 

The Rhythm of Revelation

The Quran does not tell stories for entertainment or legend; it tells them to reform the heart and awaken the intellect.
From Adam to Muhammad, every prophet carried the same message:

“Worship none but God, for you have no deity but Him.”

The succession of surahs is not chronological — it is moral and psychological.
Each story builds upon the previous one, tracing humanity’s journey from ignorance to enlightenment, from rebellion to surrender.

Jonah’s story shows that a nation can still be saved through repentance;
Hūd’s story will show that nations perish only when arrogance makes repentance impossible.

The Eternal Message

As the reader closes this book, one truth should remain in the heart:
God’s guidance never ends with one prophet, one people, or one book.
It flows continuously — like light passing from one lamp to another — until it reaches every human being who seeks it.

The Quran, as the Final Testament, gathers all these lights into one radiant truth:

  • The faith of Abraham,
  • The patience of Job,
  • The justice of Moses,
  • The mercy of Jonah,
  • And the final message of Muhammad — peace be upon them all.

All are one call, one truth, one purpose:
To restore humanity’s direct connection with its Creator.

 

 

Looking Ahead

The next surah — Surat Hūd — will unveil the stories of several prophets who faced rejection but stood firm: Hūd, Ṣāliḥ, Ibrāhīm, Lūṭ, Shuʿayb, and Mūsā.
It is a chapter of steadfastness, patience, and divine decree — a reminder that guidance continues even when mercy is refused.

Where Jonah’s tale ends with redemption, Hūd’s begins with resolve.
Together, they frame the eternal Quranic rhythm:

Call, rejection, repentance, or ruin.

 

Closing Words

May this book awaken the same spirit that saved Jonah and his people — the courage to return, the humility to repent, and the wisdom to see God’s mercy before it turns to judgment.
For the story of Yūnus is not only his story — it is ours.
It is the story of every soul lost in the depths, calling out:

لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
“There is no god but You; glory be to You; I was among the wrongdoers.”

And to such souls, the answer is timeless:

“Thus do We deliver the believers.” (21:88)

 

Glossary

Key Arabic and Quranic Terms in Surat Yūnus

 

Allah (الله)

The Arabic name of God — the One and Only Creator of all existence. The word Allah predates Islam and is used by Arabic-speaking Jews and Christians. It denotes absolute unity and transcendence.

 

Āyah (آية)

Literally means “sign” or “miracle.” In the Quran, it refers to a verse, but also to any sign in creation pointing to the existence and wisdom of God.

 

Al-Raḥmān (الرحمن) / Al-Raḥīm (الرحيم)

Two of God’s most frequently mentioned Names, meaning The Most Compassionate and The Most Merciful. They appear together at the opening of nearly every surah.

 

Dīn (دين)

Religion, system, or way. In the Quranic sense, dīn is not institutional religion but the divine order of justice, truth, and accountability.

 

Dhikr (ذِكر)

Remembrance or mindful awareness of God. The Quran describes itself as dhikr — a reminder of divine truth meant to awaken the heart.

 

Ḥaqq (حق)

Truth, right, or justice. It signifies both the eternal truth of God and the moral obligation to act rightly.

 

Īmān (إيمان)

Faith — not blind belief, but conscious conviction based on reflection, knowledge, and moral commitment.

It also means safety giving to people living around a person.

 

Islām (إسلام)

Submission to God’s will through free choice and moral awareness. It comes from the root S-L-M, meaning peace. In the Quran, Islam is not a sectarian label but the natural religion of all prophets.

It also means giving peach to people living around a person.

 

Jannah (جنة)

Paradise or the Garden — the reward for those who live righteously and seek peace. It symbolizes both eternal bliss and spiritual serenity in this life.

 

Kāfir (كافر)

From the root meaning “to cover” or “to conceal.” In the Quran, it refers not to non-Muslims but to those who knowingly reject or conceal the truth after recognizing it.

 

Qur’an (القرآن)

Literally “The Recitation.” The final revelation of God to humanity — preserved in Arabic as the divine criterion of truth (Furqān). It confirms previous scriptures while correcting their distortions.

 

Rasūl (رسول)

Messenger — a prophet entrusted with a divine scripture or major revelation. Every rasūl is a prophet (nabī), but not every prophet is a rasūl.

 

Sabr (صبر)

Patience, perseverance, or steadfastness. One of the Quran’s central virtues, signifying endurance in truth despite trials.

 

Shirk (شرك)

Associating partners with God — whether by worship, obedience, or authority. The Quran calls shirk the gravest form of injustice.

 

Ṣalāh (صلاة)

Prayer, but more deeply, connection or communication with God. The Quranic ṣalāh is remembrance, reflection, and gratitude — not mere ritual.

 

Tawbah (توبة)

Repentance — the return to God after wrongdoing. The Quran portrays tawbah as a spiritual rebirth, open to every human being at any moment.

 

Tawḥīd (توحيد)

The oneness and absolute uniqueness of God. The foundation of all prophetic messages and the moral center of the Quran.

 

Ummah (أمة)

A community united by shared values and purpose, not ethnicity or nationality. The Quran calls the believers “a justly balanced ummah.”

 

Yūnus (يونس)

Prophet Jonah — a messenger sent to the people of Nineveh. His story symbolizes repentance, renewal, and divine mercy.

 

Zakariyyā (زكريا)

Prophet Zechariah — mentioned alongside Yūnus as an example of perseverance and answered prayer.

 

Zulm (ظلم)

Injustice or wrongdoing — especially the act of denying truth, violating others’ rights, or oppressing oneself through moral blindness.

 

The Whale (الحوت)

The creature that swallowed Yūnus — described in the Quran as part of God’s mercy, not punishment. Symbol of confinement, reflection, and eventual deliverance.

اجمالي القراءات 0

للمزيد يمكنك قراءة : اساسيات اهل القران
أضف تعليق
لا بد من تسجيل الدخول اولا قبل التعليق
بطاقة Amin Refaat
تاريخ الانضمام : 2011-07-18
مقالات منشورة : 23
اجمالي القراءات : 190,918
تعليقات له : 35
تعليقات عليه : 25
بلد الميلاد : Egypt
بلد الاقامة : United States