هذا مع بقاء أوائل المصاحف المكتوبة الى يومنا هذا ، فصمد القرآن أمام الكثير من المحاولات لحذف آية من هنا أو هناك أو حذف سور و ابقاء سور....الخ من هذه المحاولات المعروفة تماما للجميع.
بالنسبة لترجمة القرآن فلن يكون هناك أي خوف طالما أن القرآن الأصلي مازال (و سيظل) محفوظا ، و لكن ترجمة القرآن لا يمكن اعتبارها القرآن نفسه ، بل يفضل اعتبارها كتفسير للقرآن من حسب وجهة المترجم وبالتالي لابد أن يقع المترجم بالخطأ سواء عن حسن نية أو ((سوء نية)) طالما أن القرآن الكريم يتمتع بالمواصفات التالية:
((وما يعلم تاويله الا الله)) آل عمران الآية 7
((لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ)) الأنعام 67
أحد الترجمات للقرآن الكريم التي أريد مناقشتها هي الترجمة الانجليزية للقرآن الكريم لمحمد بكتال ، التي يهاجمنا بها الذين يتهمون الاسلام بالعنف و يتهمون القرآن بالنقص و التناقض بسببها ، لا أريد أن اذم في محمد بكتال في هذا المقال حيث أن نيته بالتأكيد كانت طيبة و له الأجر و الثواب باذن الله على جهده و اجتهاده في هذه الترجمة ،و لكن لابد من مناقشة ترجمته.
من وجهة نظري المتواضعة فاعتقد أن ترجمته لسورة التوبة أعطتها طابع عنيف جدا يصلح لكل زمان و مكان ، فمثلا الآية 5 في سورة التوبة تقول:
((فَاقْتُلُواْ الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُواْ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ)) التوبة الآية 5
يمكن مراجعة مقال (سورة التوبة) لمعرفة سبب هذه الآيات و المقصود منها، عموما فان ترجمة محمد بكتال جاءت كالتالي:
(slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush) Quran 9:5 Pickthall
أي جاءت تعمم المشركين دون تحديد، من المعروف أن المشركين المقصود بهم بالآية هم مشركي مكة فقط و ليس مشركي كل مكان و زمان، و لكن هذا شيء لن يعرفه من يقرأ ترجمة القرآن لاول مرة (و هو من غير المسلمين) فكان من الأفضل حسب وجهة نظري المتواضعة أن تترجم الآية كالتالي:
(slay the pagan Meccian soldiers wherever you find them, take them captives, besiege them and prepare for them each ambush) The noble Quran, Chapter 9, Verse 5
و بالتالي سيفهم من يقتبس هذه الآية من ترجمة القرآن بأن هذه الآية هي أحداث لقصة معينة و ليس أمر لكل زمان و مكان.
مشكلة أخرى في ترجمة محمد بكتال هي ترجمته للآية الكريمة التالية:
((جعل الارض قرارا )) النمل الآية 61
حيث أنه ترجمها كالتالي:
((Is not He (best) Who made the earth a fixed abode)) Quran 27:61 Pickthall
(fixed abode) تعني ثابتة فاتهمنا أعداء القرآنُ أن القرآن يقول بأن الأرض ثابتة لا تتحرك، حسب وجهة نظري المتواضعة فان الترجمة الأفضل للآية :
((HE made the earth a resting-place (for you) )) The noble Quran, Chapter 27, Verse 61
مشكلة أخرى كانت ترجمته لقصة ذي القرنين التي عند قراءتها (مترجمة) تعطي انطباعا أن الأرض مسطحة و أن ذا القرنين قد مشى بعيدا حتى وصل الى مكان غروب الشمس في الكون و هو عبارة عن مياه حارة!!!!!
و هناك الكثير من الأمثلة الأخرى و سيكون المقال طويلا أن ذكرت جميع الأمثلة.
اقتراح:
أن نضع في موقع أهل القرآن قسم لقراءة القرآن الكريم مع وضع ترجمة انجليزية له تنم عن وجهة نظر أهل القرآن، و نعتبر ذلك مشروعا يحتاج الى مشاركة عدد كبير من الأخوة و الأخوات لمناقشة معاني بعض الكلمات و بعض الآيات، ما رأيكم حيث أني مستعد للمشاركة في ترجمة القرآن الكريم بعون الله تعالى، و مثل هذا المشروع سيجعل جميع المشاركين به يتدبرون القرآن أكثر و أكثر....
و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته.